ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
En leur accordant votre miséricorde, vous les faites traverser l’océan des vices.
ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
Ce monde est comme un océan très profond, à la place de l’eau il est rempli du feu des vices ; mais vrai Guru nous fait traverser. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ॥
Les personnes égoïstes aveuglées par l’amour du matérialisme, n’ont aucune compréhension de ce monde-océan rempli des féroces désirs du monde.
ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
Ils continuent à se détériorer spirituellement dans les rondes de la naissance et de la mort.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਮ ਦਰਿ ਅੰਧੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੩॥
Le destin préétabli ne peut être effacé et l’être humain ignorant spirituellement continue de souffrir entre les mains du démon de la mort. ||3||
ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
(Engluées dans l’amour du matérialisme,) des myriades de personnes continuent à prendre naissance puis à mourir, mais ne peuvent atteindre la pondération spirituelle en elles-mêmes.
ਕਿਰਤ ਕੇ ਬਾਧੇ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹਿ ॥
Liés par leur destin basé sur leurs actes passés, ils continuent à commettre des péchés.
ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
La personne spirituellement ignorante n’a pas la sagesse et la compréhension que l’avidité et l’égoïsme sont les plus grands maux. ||4||
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਧਨ ਸੀਗਾਰਾ ॥
À quoi bon l’ornementation de cette épouse de l’âme qui est sans son époux-Dieu ?
ਪਰ ਪਿਰ ਰਾਤੀ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥
Elle a abandonné son propre Maître-Dieu et s’est entichée d’un autre maître, le matérialisme.
ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਬਾਪੁ ਕੋ ਕਹੀਐ ਤਿਉ ਫੋਕਟ ਕਾਰ ਵਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
De même que le nom du père du fils d’une prostituée ne peut être connu et est vu avec disgrâce, de même tous les actes ou rituels d’une âme-épouse séparée du Dieu Maître sont sans valeur et pécheurs. ||5||
ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਦੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥
Les esprits de ceux, qui ne se souviennent pas de Dieu avec amour, sont comme des fantômes vivant dans la cage du corps où ils endurent des souffrances infinies.
ਨਰਕਿ ਪਚਹਿ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੇ ॥
Étant ignorants spirituellement, ils restent misérables comme s’ils étaient en enfer.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਲੀਜੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
Celui qui a abandonné le Nom de Dieu, commet des péchés et est tenu de s’acquitter de la dette des mauvaises actions auprès du juge de la justice. ||6||
ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝਾਲਾ ॥ ਅਪਤੁ ਪਸੂ ਮਨਮੁਖੁ ਬੇਤਾਲਾ ॥
Dans l’esprit d’une personne volontaire, il y a tant de stress, comme s’il y avait un soleil brûlant émettant les flammes empoisonnées des désirs mondains ; il est comme une bête, un fantôme qui est déshonoré partout.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਰੋਗੁ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਰਾ ਹੇ ॥੭॥
Ceux qui sont piégés par l’espoir et le désir mondain, ne pratiquent que le mensonge et restent affligés de la terrible maladie de l’amour du matérialisme. ||7||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਰੁ ਕਲਰ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥
Celui qui est chargé de péchés comme s’il portait sur sa tête une énorme charge de terre saline,
ਕਿਉ ਕਰਿ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘਸਿ ਪਾਰਾ ॥
on se demande comment il va traverser l’océan mondain des vices ?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
Depuis le début des temps et à travers les âges, véritable guru a été comme un navire qui fait traverser les gens par le Nom de Dieu. ||8||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਜਗਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Le matérialisme et l’attachement émotionnel ont étendu leur étendue de telle sorte que tout le monde dans le monde est impliqué dans l’amour de ses enfants et de son conjoint.
ਜਮ ਕੇ ਫਾਹੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
Véritable guru a brisé le nœud coulant de la mort spirituelle pour celui qui a suivi ses enseignements et a réfléchi aux vertus de Dieu. ||9||
ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਚਾਲੈ ਬਹੁ ਰਾਹੀ ॥
Trompés par le mensonge, les gens abandonnent Dieu et s’égarent de différentes manières.
ਮਨਮੁਖੁ ਦਾਝੈ ਪੜਿ ਭਾਹੀ ॥
Une personne volontaire souffre immensément dans l’amour des désirs mondains féroces, comme si elle se brûlait en tombant encore et encore dans le feu.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਵਡ ਦਾਣਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਸੁਖ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
O’ mon ami, très sage Guru est le bienfaiteur du nectar ambrosien de Naam ; méditez amoureusement sur Naam, la source de la sublime paix intérieure. ||10||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Celui sur qui vrai Guru devient gracieux, Guru enchâsse fermement le Nom de Dieu éternel dans le cœur de cette personne ;-),
ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
et éradique tous les chagrins et le met sur le droit chemin de la vie.
ਕੰਡਾ ਪਾਇ ਨ ਗਡਈ ਮੂਲੇ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
Celui dont le sauveur est véritable Guru lui-même, l’ego semblable à une épine ne le torture pas dans son voyage spirituel. ||11||
ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
Lorsque le corps périt, les éléments dont il était constitué se mélangent à nouveau à ces éléments.
ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਥਰੁ ਸੈਲੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥
La personne volontaire est comme une dalle de pierre, dont le cœur ne s’imprègne jamais de l’adoration pieuse de Dieu.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
À la fin de sa vie, il peut gémir, supplier et faire de nombreux efforts, mais il doit passer par l’enfer (la douleur) et le paradis (le bonheur) de diverses naissances. ||12||
ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਨਾਲੇ ॥
De même que le poison est toujours présent dans un serpent venimeux, de même le matérialisme, le poison pour la vie spirituelle, reste toujours accroché aux êtres humains.
ਇਨਿ ਦੁਬਿਧਾ ਘਰ ਬਹੁਤੇ ਗਾਲੇ ॥
L’amour du matérialisme produit le sentiment de dualité qui a ruiné de nombreuses familles.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਪਤੀਆਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
L’amour pour Dieu ne s’épanouit pas sans les enseignements de vrai guru ; imprégné d’une adoration pieuse, l’esprit s’apaise avec l’amour de Dieu. ||13||
ਸਾਕਤ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
Les cyniques sans foi ni loi courent après Maya de bien des manières.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
En abandonnant le nom de Dieu, comment peuvent-ils trouver la paix intérieure ?
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਖਪਹਿ ਖਪਾਵਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
Ils se ruinent eux-mêmes et aussi les autres dans les trois modes de Maya, et ne sont jamais capables de traverser le monde-océan de la misère. ||14||
ਕੂਕਰ ਸੂਕਰ ਕਹੀਅਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥
Les humains engoncés dans le mensonge sont appelés cochons et chiens.
ਭਉਕਿ ਮਰਹਿ ਭਉ ਭਉ ਹਾਰਾ ॥
Ils se détériorent spirituellement en aboyant comme des chiens au nom de Maya et s’épuisent physiquement en errant toujours après les richesses et le pouvoir mondains.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਝੂਠੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
Leur esprit et leur corps sont absorbés par l’amour de Maya et ils pratiquent toujours le mensonge ; par un mauvais intellect, ils perdent la présence de Dieu. ||15||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਮਨੂਆ ਟੇਕੈ ॥
Si l’on rencontre vrai guru, alors il donne du réconfort à l’esprit.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇ ਸਰਣਿ ਪਰੇਕੈ ॥
Celui qui vient au refuge de guru, il le bénit avec le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਦਰਗਹ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
Guru le bénit avec la richesse précieuse du Nom de Dieu et les mots divins des louanges de Dieu ; à cause de ces bénédictions, il reçoit l’amour et l’honneur en la présence de Dieu. ||16||