French Page 1243

ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥

Tout ce qui est prédestiné arrive, Ô Nanak; tout ce que fait le Créateur arrive. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Premier Mehl:

ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥

Les femmes sont devenues des conseillères et les hommes sont devenus des chasseurs.

ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥

L’humilité, la maîtrise de soi et la pureté se sont enfuies; les gens mangent la nourriture interdite et ingérable.

ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥

La modestie a quitté sa maison et l’honneur est parti avec elle.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥

Ô Nanak, il n’y a qu’Un Seul Vrai Seigneur ; ne vous embêtez pas à en chercher un autre aussi vrai. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥

Vous enduisez votre corps extérieur de cendres, mais à l’intérieur, vous êtes rempli d’obscurité.

ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

Vous portez le manteau rapiécé et tous les bons vêtements et robes, mais vous êtes toujours égoïste et fier.

ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥

Vous ne chantez pas le Shabad, la Parole de Votre Seigneur et Maître; vous êtes attaché à l’étendue de Maya.

ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥

À l’intérieur, vous êtes rempli de cupidité et de doute; vous vous promenez comme un imbécile.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥

Dit Nanak, vous ne pensez même jamais au Naam; vous avez perdu le jeu de la vie dans le pari. ||14||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Shalok, Premier Mehl:

ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥

Vous êtes peut-être amoureux de dizaines de milliers de personnes et vivez des milliers d’années ; mais à quoi servent ces plaisirs et ces occupations?

ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥

Et quand vous devez vous séparer d’eux, cette séparation est comme un poison, mais ils disparaîtront en un instant.

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥

Vous pouvez manger des bonbons pendant cent ans, mais finalement, vous devrez également manger de l’amer.

ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥

Ensuite, vous ne vous souviendrez pas d’avoir mangé les bonbons; l’amertume vous imprégnera.

ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥

Le doux et l’amer sont deux maladies.

ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥

Ô Nanak, en les mangeant, tu viendras à la ruine à la fin.

ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥

Il est inutile de s’inquiéter et de lutter jusqu’à la mort.

ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਸਿ ॥੧॥

Empêtrés dans les soucis et les luttes, les gens s’épuisent. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Premier Mehl:

ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥

Ils ont de beaux vêtements et des meubles de différentes couleurs.

ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥

Leurs maisons sont magnifiquement peintes en blanc.

ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥

Dans le plaisir et l’équilibre, ils jouent à leurs jeux d’esprit.

ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥

Quand ils s’approcheront de Toi, ô Éternel, on leur parlera.

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥

Ils pensent que c’est sucré, alors ils mangent l’amer.

ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥

La maladie amère se développe dans le corps.

ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥

Si, plus tard, ils reçoivent le bonbon,

ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥

alors leur amertume disparaîtra, ô mère.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥

Ô Nanak, le Gurmukh est béni de recevoir

ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥

ce qu’il est prédestiné à recevoir. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥

Ceux dont le cœur est rempli de la saleté de la tromperie peuvent se laver à l’extérieur.

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥

Ils pratiquent le mensonge et la tromperie, et leur mensonge est révélé.

ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥

Ce qui est en eux sort; il ne peut être caché par la dissimulation.

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥

Attaché au mensonge et à la cupidité, le mortel est renvoyé à la réincarnation encore et encore.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥

Ô Nanak, quelles que soient les plantes mortelles, il doit manger. Le Seigneur Créateur a écrit notre destin. ||15||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

Shalok, Deuxième Mehl:

ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

Les Védas produisent des histoires et des légendes, et des pensées de vice et de vertu.

ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥

Ce qui est donné, ils reçoivent, et ce qui est reçu, ils donnent. Ils sont réincarnés au ciel et en enfer.

ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

Haut et bas, classe sociale et statut – le monde erre perdu dans la superstition.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥

La Parole ambrosienne de Gurbani proclame l’essence de la réalité. La sagesse spirituelle et la méditation y sont contenues.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥

Les Gurmukhs le chantent et les Gurmukhs le réalisent. Intuitivement conscients, ils méditent dessus.

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥

Par le Hukam de Son Commandement, Il a formé l’Univers, et dans Son Hukam, Il le garde. Par Son Hukam, Il le garde sous Son Regard.

ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥

Ô Nanak, si le mortel brise son ego avant de partir, comme il est pré-ordonné, alors il est approuvé. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Premier Mehl:

ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥

Les Védas proclament que le vice et la vertu sont les graines du ciel et de l’enfer.

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥

Tout ce qui est planté grandira. L’âme mange les fruits de ses actions et comprend.

ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

Celui qui loue la sagesse spirituelle comme grande, devient véridique au Vrai Nom.

ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥

Quand la Vérité est plantée, la Vérité grandit. Dans la Cour du Seigneur, tu trouveras ta place d’honneur.

error: Content is protected !!