French Page 86

ਮਃ ੩ ॥
Par troisième guru :

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Celui qui a suivi les enseignements de vrai Guru, a obtenu la paix et réalisé Dieu, le Trésor des vertus.

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Grâce aux enseignements de guru, il reconnaît son propre moi, et en lui brille la lumière divine du Nom de Dieu.

ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਾ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਪਾਸਿ ॥
Il médite sur le Naam éternel et est honoré à la cour de Dieu.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Il croit que le corps et l’âme sont des dons de Dieu, c’est pourquoi il le loue toujours et prie pour sa grâce.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
En prônant Dieu éternel à travers la parole de Guru et vit dans une parfaite félicité.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸੁ ॥
Inscrire les louanges de Dieu dans l’esprit est le véritable adoration, la pénitence et la retenue, et maudite est la vie sans contemplation du nom (de Dieu).

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
Le Naam s’obtient en suivant les enseignements de guru. L’entêté gaspille sa vie humaine dans des attachements émotionnels.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ॥੨॥
O’ Dieu, sauve-moi comme il vous plaît, Nanak est votre serviteur.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਸਭਸੁ ਦਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥
O’ Dieu, tous les êtres sont Votre création, Vous êtes le maître de tous. Vous êtes le soutien de tous.

ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗਦੇ ਨਿਤ ਕਰਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Chacun vous mendie, en vous priant jour après jour.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਇਕਨਾ ਦੂਰਿ ਹੈ ਪਾਸਿ ॥
Celui à qui vous donnez, obtient tout. Pour certains, vous semblez loin, mais pour d’autres, vous êtes toujours avec eux.

ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਜਿਸੁ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗੀਐ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
Quelqu’un vérifie dans son esprit, il conclurait que)hormis Vous, il n’y a aucun autre auprès duquel nous pouvons implorer.

ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਨੋ ਸਾਲਾਹਦੇ ਦਰਿ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਗਾਸਿ ॥੯॥
O’ Dieu, bien que tous vous louent, mais ce sont seulement les disciples de guru, qui sont vraiment reconnus et honorés à votre cour.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième guru :

ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਉਚਾ ਕੂਕਦਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Après avoir lu encore et encore, le Pandit récite bruyamment les écritures pour l’amour de Maya, (plutôt que pour l’amour de Dieu ou l’élévation spirituelle des auditeurs).

ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਈ ਮਨਿ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥
Il ne reconnaît pas Dieu en lui, il est si stupide et ignorant.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜਗਤੁ ਪਰਬੋਧਦਾ ਨਾ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Il prêche au monde, dans l’amour de la dualité, mais lui-même ne comprend pas la connaissance divine.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥
Il gaspille sa vie inutilement et passe par les cycles de la naissance et de la mort.

ਮਃ ੩ ॥
Salok, par troisième guru :

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਬੂਝਹੁ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Réfléchissez à cela et comprenez, seuls ceux qui ont servi vrai guru en suivant ses enseignements ont réalisé Dieu.

ਸਦਾ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਚੂਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥
La paix et le contentement demeurent toujours dans leur esprit, et tous leurs gémissements et leurs pleurs prennent fin.

ਆਪੈ ਨੋ ਆਪੁ ਖਾਇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
En se débarrassant de l’ego, leur esprit devient immaculé. Cette compréhension s’obtient en réfléchissant à la parole de guru.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
O’ Nanak, ceux qui sont imprégnés de la parole de Guru sont libérés des vices, (car) ils sont accordés à l’amour de Dieu.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਥਾਇ ॥
La méditation sur le nom de Dieu est fructueuse pour tous, mais elle ne rencontre l’approbation de Dieu que si elle est effectuée en suivant les conseils de guru.

ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
Cette personne, dont Dieu est satisfait, rencontre guru, et elle seule médite sur le nom de Dieu.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਇ ॥
Grâce à la parole de guru, nous réalisons Dieu. Et Dieu nous aide à traverser à la nage l’océan mondain des vices.

ਮਨਹਠਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਪੁਛਹੁ ਵੇਦਾ ਜਾਇ ॥
Par entêtement, aucun n’a réalisé Dieu ; allez consulter les Védas à ce sujet.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਲਏ ਹਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
O’ Nanak, lui seul, médite le Nom de Dieu, qu’Il bénit Lui-même de Sa méditation.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième Guru :

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਰਾ ਵਰੀਆਮੁ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਦੁਸਟੁ ਅਹੰਕਰਣੁ ਮਾਰਿਆ ॥
O’Nanak, c’est un guerrier courageux, qui conquiert son vicieux ego intérieur.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
L’adepte de guru a racheté sa vie en louant le nom de Dieu.

ਆਪਿ ਹੋਆ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਸਭੁ ਕੁਲੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
À jamais, il est libéré des vices et libère aussi toute sa Famille.

ਸੋਹਨਿ ਸਚਿ ਦੁਆਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿਆ ॥
De tels amoureux du Naam sont beaux et honorables à la cour de Dieu.

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਿਆ ॥
Les personnes égoïstes meurent de leur ego, et meurent si douloureusement qu’elles dégradent même la mort.

ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮੁ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵਿਚਾਰਿਆ ॥
Tout arrive selon la volonté de Dieu, que peuvent faire les pauvres ?

ਆਪਹੁ ਦੂਜੈ ਲਗਿ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
Ces personnes volontaires au lieu de réfléchir sur elles-mêmes, s’attachent aux richesses du monde et délaissent le Maître.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
O’ Nanak, sans le Naam, tout est douloureux, et le bonheur est oublié.

ਮਃ ੩ ॥
Par le troisième gourou :

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਤਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Ceux-là, en qui guru parfait a fermement implanté le Naam, ont dissipé tout doute de l’intérieur.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Ils chantent les louanges de Dieu qui illuminent leur esprit et ils voient le bon chemin de la vie.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥
Détruisant l’ego, ils s’accordent avec Dieu et l’enchâssent dans leur cœur.

error: Content is protected !!