French Page 32

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੀ ਜਗੁ ਫਿਰੀ ਨਾ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲਿ ॥
Le monde entier erre engoncé dans sa vanité, sans se rendre compte que les richesses du monde n’accompagnent personne après la mort.

ਅੰਧੀ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Le monde spirituellement aveugle ne médite pas sur le Naam ; et est donc lié et bâillonné par le messager de la mort.

ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ॥੩॥
En rencontrant véritable guru, et en enchâssant le nom de Dieu dans le cœur, on obtient la véritable richesse du Naam.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Ceux qui sont en accord avec le Naam sont immaculés et purs ; grâce à guru, ils obtiennent la paix intuitive et l’équilibre.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਸਨਾ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥
Leurs esprits et leurs corps sont imprégnés de l’Amour de Dieu, et leurs langues savourent Son Essence Sublime.

ਨਾਨਕ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਜੋ ਹਰਿ ਧੁਰਿ ਛੋਡਿਆ ਲਾਇ ॥੪॥੧੪॥੪੭॥
O’ Nanak, ceux que Dieu a imprégnés de Son amour dès le début, leur amour pour Dieu ne s’estompe jamais.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਭਗਤਿ ਕੀਜੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Ce n’est que lorsque Dieu accorde sa miséricorde par l’intermédiaire du gourou qu’on l’adore. Sans la grâce du Guru, il n’y a pas d’adoration pieuse.

ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਏ ਬੂਝੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ॥
Celui qui s’abandonne à guru, comprend le secret et sa vie devient immaculée.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥
Dieu est Vrai, et Vrai est Sa Parole. Ce n’est que par la parole de Guru que l’on obtient l’union avec Dieu.

ਭਾਈ ਰੇ ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
O’ Frères, pourquoi êtes-vous venus dans ce monde si vous ne voulez pas adorer Dieu ?

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si vous n’avez pas servi Guru parfait en suivant ses enseignements, vous avez gaspillé votre vie en Vain.

ਆਪੇ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Dieu, la vie du Monde, est Lui-même le dispensateur de la paix, et après nous avoir gentimentnous pardonner, nous unit à Lui.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਏ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥
Alors qu’en est-il de tous ces êtres et créatures sans défense ? Que peut-on dire ?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੨॥
Par l’intermédiaire de guru, Dieu lui-même accorde l’honneur à certains et les enjoint à son service (culte dévotionnel).

ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹਿ ਲੋਭਾਣਾ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥
En regardant leur famille, les gens sont attirés et piégés par l’attachement émotionnel, mais aucun ne les suivra finalement.

ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਇਆ ਤਿਸ ਦੀ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥
Il est impossible d’estimer la valeur de la personne qui, en suivant les enseignements de vrai guru, a réalisé Dieu, le trésor des vertus.

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਖਾ ਮੀਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥
Dieu est mon ami et mon compagnon. Dieu sera mon soutien à la fin.

ਆਪਣੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਆਪੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Dans votre esprit conscient, vous pouvez penser que mon égoïsme a disparu, mais sans l’aide de guru, l’égoïsme ne disparaît pas.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਦਾਤਾ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
Le Dieu bienfaiteur aime ses adeptes, et en faisant preuve de miséricorde, Il inscrit Sa dévotion amoureuse dans leur cœur.

ਨਾਨਕ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੧੫॥੪੮॥
O’ Nanak, par Sa Grâce, Il accorde la conscience éclairée ; Dieu Lui-même bénit les disciples de Guru avec gloire.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième Guru :

ਧਨੁ ਜਨਨੀ ਜਿਨਿ ਜਾਇਆ ਧੰਨੁ ਪਿਤਾ ਪਰਧਾਨੁ ॥
Bénie est la mère qui a donné naissance au Guru (Guru Angad Dev) ; et béni aussi est son noble père.

ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਗਇਆ ਗੁਮਾਨੁ ॥
En servant (en suivant les enseignements) d’un tel vrai guru, beaucoup ont obtenu la paix et se sont débarrassés de leur égoïsme de l’intérieur.

ਦਰਿ ਸੇਵਨਿ ਸੰਤ ਜਨ ਖੜੇ ਪਾਇਨਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥
Les personnes saintes qui se tiennent au seuil de la porte de guru et le servent (suivent ses enseignements), réalisent Dieu, le trésor de toutes les vertus.

ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥
Ô mon esprit, en suivant les enseignements de Guru, méditer sur Dieu avec une dévotion aimante.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
La parole de guru habite l’esprit, et le corps et l’esprit deviennent purs.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਆਪੇ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
Par sa grâce, il est venu habiter dans mon cœur, il est venu lui-même à ma rencontre.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
En chantant Ses louanges à travers la parole de Guru, nous nous imprégnons de Son amour avec une facilité intuitive.

ਸਚੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਨ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ॥੨॥
En devenant véridiques, nous fusionnons avec le Vrai ; en restant unis à Lui, nous ne serons plus jamais séparés.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥
Tout ce qui doit être fait, c’est Lui qui le fait. Personne d’autre ne peut faire quoi que ce soit.

ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਸਤਗੁਰ ਪੰਨੈ ਪਾਇ ॥
Dieu a uni à Lui ceux qui étaient séparés de Lui depuis longtemps, en les mettant sous la charge du vrai Guru.

ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥
Lui-même assigne à tous leurs tâches ; rien d’autre ne peut être fait.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
En se débarrassant de son ego et de ses mauvaises pensées, son corps et son esprit s’imprègnent de l’amour de Dieu.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Jour et nuit, ils méditent dans leur cœur sur le naam de Dieu qui dissipe la peur.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰ ॥੪॥੧੬॥੪੯॥
O’ Nanak, par la parole de guru parfait, Dieu infini les a unis à Lui-même.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :

ਗੋਵਿਦੁ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Dieu de l’univers est le Trésor des vertus ; ses limites ne peuvent être connues.

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਨ ਪਾਈਐ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
On ne peut le réaliser qu’en chassant l’ego de l’intérieur et non par un simple bavardage.

error: Content is protected !!