French Page 63

ਮਨਮੁਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ਧੀਆ ਪੂਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
Une personne égoïste considère ses enfants comme les siens. Il ne comprend pas que ces relations sont formées selon la volonté de Dieu.

ਨਾਰੀ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ ਨਾਲੇ ਹਰਖੁ ਸੁ ਸੋਗੁ ॥
Il est exalté en voyant sa femme et ses autres proches. Mais ne se rend pas compte que ces relations apportent aussi bien du bonheur que du chagrin.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਵਲੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥੩॥
Imprégnés du saint nom de Dieu, les adeptes de Guru restent dans la félicité, et aiment toujours l’essence du Naam.

ਚਿਤੁ ਚਲੈ ਵਿਤੁ ਜਾਵਣੋ ਸਾਕਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਇ ॥
Lorsque l’adorateur vaniteux du pouvoir perd sa richesse, son esprit est ébranlé.

ਬਾਹਰਿ ਢੂੰਢਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਸੁਥਾਇ ॥
Il souffre lorsqu’il essaie de trouver le bonheur à l’extérieur. Il ne réalise pas que la principale source de félicité, le Naam, est toujours présente à l’intérieur.

ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਮੁਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੪॥
En se complaisant dans l’ego, la personne vaniteuse est dépouillée de cette richesse du Naam, mais l’adepte de Guru la recueille facilement.

ਸਾਕਤ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥
O’ adorateur sans mérite du pouvoir mondain reconnais ta véritable origine.

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੋ ਅਗਨੀ ਪਾਸਿ ਪਿਰਾਣੁ ॥
Ce corps est fait du sang de la mère et du sperme du père. Il sera jeté au feu à la fin.

ਪਵਣੈ ਕੈ ਵਸਿ ਦੇਹੁਰੀ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੫॥
Le corps est dépendant du nombre prédestiné de respirations.

ਬਹੁਤਾ ਜੀਵਣੁ ਮੰਗੀਐ ਮੁਆ ਨ ਲੋੜੈ ਕੋਇ ॥
Tout le monde supplie pour une longue vie – personne ne souhaite mourir plus tôt.

ਸੁਖ ਜੀਵਣੁ ਤਿਸੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
Mais seule la vie de cette personne est considérée comme véritablement heureuse dans le cœur de laquelle, par la grâce de Guru, demeure Dieu.

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥
Comment pouvez-vous considérer cette personne spirituellement vivante qui est sans Naam et qui n’arrive jamais à réaliser la présence de Dieu.

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸਿ ਭੁਲੀਐ ਜਬ ਲਗਿ ਨਿਦ੍ਰਾ ਹੋਇ ॥
Tout comme on a une conception erronée de la réalité des choses dans le rêve et cette conception erronée est maintenue tant qu’on est endormi,

ਇਉ ਸਰਪਨਿ ਕੈ ਵਸਿ ਜੀਅੜਾ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
-de même sous l’influence de Maya (amour des richesses du monde), on reste sous l’emprise de l’ego et de la dualité.

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰੀਐ ਸੁਪਨਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੋਇ ॥੭॥
Grâce aux enseignements de guru, on en vient à réaliser que ce monde n’est qu’un rêve.

ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਦੂਧੈ ਮਾਇ ॥
De même que la faim du bébé est satisfaite avec le lait de la mère, de même le feu des désirs mondains est éteint avec l’eau du Naam.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਕਮਲ ਸੁ ਨਾ ਥੀਐ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮੀਨੁ ਮਰਾਇ ॥
De même que le lotus n’existe pas sans eau, le poisson meurt sans eau.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੧੫॥
De même, ce n’est que par guru que l’on obtient l’élixir de vie de Dieu.  C’est pourquoi moi, Nanak, je vis heureux en chantant les louanges de Dieu.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :

ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥
Atteindre un état spirituel élevé dans la vie, c’est comme escalader une montagne redoutable, l’être humain devient terrifié en regardant ce chemin.

ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥
L’être humain ne dispose d’aucun moyen pour gravir cette difficile montagne qu’est le chemin spirituel.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥
Mais ensuite, par la bénédiction de guru, j’ai réalisé que Dieu habitait en moi. Par les enseignements de Guru, j’ai traversé l’océan mondain des vices et j’ai fusionné avec Dieu.

ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥
O’ frère, l’effroyable océan-monde des vices est difficile à traverser.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si un guru parfait, dans son plaisir, rencontre quelqu’un. Alors le Guru fait traverser cette personne, en la bénissant avec le nom de Dieu.

ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
Si je me rappelle toujours que je dois partir de ce monde et si je comprends que tout le monde doit partir.

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Celui qui est né doit aussi mourir. Seuls guru et le créateur sont éternels.

ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
On doit donc louer Dieu avec amour et dévotion dans la sainte congrégation.

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥
De belles portes, des maisons et des palais, des forts solidement construits,

ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥
des éléphants, des chevaux sellés, des centaines de milliers d’armées non comptées,

ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥
Aucune de ces choses ne s’accordera à la fin, et pourtant beaucoup d’ignorants se sont épuisés et sont morts spirituellement dans leur poursuite des choses du monde.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥
On peut amasser de l’or et de l’argent, mais la richesse n’est qu’un filet d’enchevêtrement.

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
On peut battre le tambour et proclamer son autorité sur le monde entier, mais sans le Naam, la peur de la mort plane sur la tête.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥
Quand le jeu de la vie sera terminé, que le corps tombera mort, quelle sera alors la condition des malfaiteurs ?

ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥
Une personne se réjouit de la compagnie de ses fils et de sa femme.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Il se pare de beaux vêtements et applique toutes sortes de parfums,

ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥
mais en fin de compte, la poussière (le corps mort) se mêle à la poussière, et l’âme quitte le monde en laissant derrière elle tous les biens terrestres.

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥
On peut l’appeler un chef, un empereur, un roi, un gouverneur ou un seigneur ;

ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥
Il peut se présenter comme un leader ou un chef, mais cela ne fait que le brûler dans le feu de l’orgueil égoïste.

ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥
Mais malgré toutes ces possessions, le volontaire qui a abandonné le Naam, est comme une paille brûlée dans l’incendie de la forêt.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
Quiconque est venu dans le monde, (sans méditer sur le nom de Dieu) partira d’ici obsédé par la suffisance.

error: Content is protected !!