French Page 585

ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
L’être humain est fusionné dans le Nom du Dieu éternel, et continue de chanter les louanges de Dieu; qu’il se réjouit du bonheur par la réalisation de bien-aimée Dieu.

ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ
Ensuite, tous les doutes en raison de Maya sont retirés de l’intérieur et de la personne qui se fond dans le vrai Nom de l’éternel Dieu.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥
On reste dans cet état de béatitude, jour et nuit, son ego est enraciné de l’intérieur.

ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
Je m’incline humblement à ceux qui sont à l’écoute de leur esprit pour le Nom de Dieu.

ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
Ce corps devient pure et immaculée comme de l’or seulement quand vrai Guru causes de réaliser Dieu. ||2||

ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥
Lors notre Guru qui nous permet de réaliser Dieu, alors seulement on peut commencer à les louanges de l’éternel Dieu.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
Toutefois, sans le vrai Guru, les entêtes mariée-âmes s’trompént par le doute et la honte en présence de Dieu

ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
Avec quelle dignité peuvent-ils y aller? Ils repentent à cause de leurs vices et ne gagnent rien, mais l’angoisse.

ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
Cependant, ceux qui sont imprégnés de Naam sont exaltés dans la profondeur de l’amour et de la dévotion et fusionnent avec Mari-Dieu.

ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥
Personne ne semble aussi grand que Dieu, où pouvons-nous aller et demander de l’aide?

ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥
Lors de notre Guru qui nous permet de réaliser Dieu, alors seulement on peut commencer à l’éloge que Dieu éternel. ||3||

ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
Je m’incline à ceux qui ont médité sur Dieu éternel.

ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥
Ils deviennent vraiment purs et immaculés, et en s’associant avec eux toute la saleté des vices est lavée de notre esprit.

ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
En s’associant avec eux, c’est comme prendre un bain dans la cuve de Naam, la saleté des vices est lavée et un intuitivement devient véridique.

ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥
Guru m’a fait réaliser que le Nom de Dieu est immaculée, insaisissable et incompréhensible

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥
O Nanak, ceux qui méditent sur Dieu par toujours se souvenir de Lui, fusionnent au sein de la Vérité.

ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥
Je m’incline à ceux qui ont médité sur Dieu éternel. ||4||4||

ਵਡਹੰਸ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਲਲਾਂ ਬਹਲੀਮਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਗਾਵਣੀ
Raag Wadahans, Vaar (epic), Quatrième Guru: Pour être chanté dans la chanson De Lalaa-Behleemaa:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Ceux qui sont imprégnés avec la parole de Guru et ont consacré au Naam éternel dans leurs cœurs, sont de véritables saints de la connaissance divine.

ਸਚੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਦ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Elles accumulent la richesse de Naam et sont toujours imprégnées de l’amour de Dieu éternel.

ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਦਰਿ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Ils sont toujours immaculés, la saleté des vices ne les afflige pas; ils sont bénis avec le regard de la grâce de Dieu Créateur.

ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, je me consacre à ceux qui se souviennent toujours de Dieu. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:

ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾ ਮੈ ਕੀਆ ਸੰਗੁ ॥
J’ai pensé à lui pour être un vrai saint, comme un beau cygne, donc je l’ai associé avec lui.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਦੇਦੀ ਅੰਗੁ ॥੨॥
Si j’avais su qu’il n’est qu’un tricher, comme une grue, je n’aurais jamais été associé avec lui depuis le début. ||2||

ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:

ਹੰਸਾ ਵੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾਂ ਭਿ ਆਯਾ ਚਾਉ ॥
En voyant les cygnes comme de vrais saints nager dans la piscine de bonheur spirituel, même les grues comme de faux saints développent le désir de faire de même.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੩॥
Mais les grues malheureux comme de faux saints sont mort noyé dans l’océan mondian des vices et flottait, la tête en bas et les pieds en haut. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਤੂ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
O Dieu, Vous êtes la cause de tout cela, la création de la vôtre puisque Vous avez été là par Vous-même avant même la création.

ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
Vous êtes vous-même sans forme, et il n’y a personne d’autre comme vous.

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਥੀਆ ॥
Vous êtes le tout-puissant, la cause des causes et quoi que vous fassiez, vient de passer.

ਤੂ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਸਭਨਾਹਾ ਜੀਆ ॥
Vous donnez des primes à tous les êtres sans être demandés par eux.

ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਆ ॥੧॥
Laissez-nous tout dire, béni est Vrai Guru, qui nous a donné le don Suprême du nom de Dieu. ||1||

error: Content is protected !!