ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥
Chacun parle comme il l’entend.
ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Se laissant influencer par la dualité (l’amour du matérialisme), la personne volontaire ne sait pas prononcer les paroles de louanges de Dieu.
ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਮਤਿ ਅੰਧਲੀ ਬੋਲੀ ਆਇ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
L’intellect d’une personne ignorante spirituellement est totalement égaré, c’est pourquoi elle continue à endurer la misère à travers le cycle de la naissance et de la mort. ||11||
ਦੁਖ ਮਹਿ ਜਨਮੈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ॥
Généralement, une personne qui a une volonté propre naît dans la misère, reste misérable et meurt dans la misère.
ਦੂਖੁ ਨ ਮਿਟੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
Cette misère de la vie ne se termine pas sans chercher le refuge de guru.
ਦੂਖੀ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
D’ordinaire, une personne prend naissance dans la misère et périt dans la misère ; qu’a-t-elle apporté dans ce monde et qu’emportera-t-elle d’ici ? ||12||
ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥
Justes sont les actes accomplis sous les enseignements de guru,
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਜਮ ਧਾਰਾ ॥
spirituelle, et au cycle de la naissance et de la mort.
ਡਾਲ ਛੋਡਿ ਤਤੁ ਮੂਲੁ ਪਰਾਤਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
Abandonner le matérialisme et réaliser Dieu, c’est comme abandonner les branches et s’accrocher aux racines d’un arbre ; celui qui fait cela, une extase éternelle jaillit dans son esprit. ||13||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਨਹੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ॥
Le démon de la mort ne peut pas terrasser les adeptes de Dieu,
ਨਾ ਦੁਖੁ ਦੇਖਹਿ ਪੰਥਿ ਕਰਾਰੈ ॥
ils n’endurent aucune misère sur le chemin périlleux du voyage de la vie.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
Dans leur cœur est enchâssé le Nom de Dieu, ils se souviennent toujours de Lui et ne sont affligés par aucun conflit mondain. ||14||
ਓੜੁ ਨ ਕਥਨੈ ਸਿਫਤਿ ਸਜਾਈ ॥
O’ Dieu, il n’y a pas de fin à Vos belles louanges,
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਰਹਹਿ ਰਜਾਈ ॥
Vos fidèles vivent comme il vous plaît.
ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਸੁਹੇਲੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
O’ Dieu, le roi souverain, selon votre ordre, ils atteignent béatement votre présence avec honneur. ||15||
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਗੁਣ ਕਥਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
O’ Dieu, des myriades de personnes chantent vos louanges, que peut-on dire de plus sur vos vertus ?
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
Même le plus haut des anges élevés ne peut trouver la limite de ces vertus.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥੧੨॥
O’Nanak, dis, Ô Dieu ! Vous êtes l’empereur suprême au-dessus de tous les rois ; sauvez mon honneur et bénis-moi pour que je puisse recevoir le Naam éternel. ||16||6||12||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
Maaroo, Premier Mehl, Dakhanee:
ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰ ਗੜ ਅੰਦਰਿ ॥
Le corps humain est comme une ville et dans cette ville, l’esprit est comme un fort,
ਸਾਚਾ ਵਾਸਾ ਪੁਰਿ ਗਗਨੰਦਰਿ ॥
La demeure de Dieu éternel se trouve dans la dixième porte de ce corps semblable à une ville.
ਅਸਥਿਰੁ ਥਾਨੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥
Cette demeure de Dieu est permanente ; Dieu est toujours immaculé et il se révèle dans ces corps. ||1||
ਅੰਦਰਿ ਕੋਟ ਛਜੇ ਹਟਨਾਲੇ ॥
À l’intérieur du corps en forme de fort se trouvent les organes sensoriels qui sont comme des balcons et des boutiques, (où s’effectue le commerce du Naam).
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥
Dieu Lui-même (à travers les mortels) acquiert la marchandise du Naam et la garde en sécurité (enchâsse dans le cœur).
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਜੜੇ ਜੜਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਇਦਾ ॥੨॥
Ce corps en forme de fort est équipé de portes dures et lourdes d’amour pour le matérialisme, Dieu Lui-même garde ces portes fermées et Lui-même les fait ouvrir en unissant les gens à la parole divine de Guru. ||2||
ਭੀਤਰਿ ਕੋਟ ਗੁਫਾ ਘਰ ਜਾਈ ॥
Dans ce corps en forme de fort se trouve une grotte, qui est la maison de Dieu.
ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
Par son ordre et sa volonté, Dieu a installé neuf portes (bouche, yeux, oreilles, narines etc) à ce corps en forme de fort qui sont apparentes.
ਦਸਵੈ ਪੁਰਖੁ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੀ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੩॥
Dieu incompréhensible et infini habite la dixième porte (qui est cachée) ; le Dieu invisible se révèle de lui-même. ||3||
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਇਕ ਵਾਸਾ ॥
Dans ce corps fait d’éléments comme l’air, l’eau et le feu se trouve la demeure de Dieu.
ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ॥
C’est Lui-même qui a mis en scène cette merveilleuse pièce et ce spectacle de la création du monde.
ਬਲਦੀ ਜਲਿ ਨਿਵਰੈ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਆਪੇ ਜਲ ਨਿਧਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
Le feu qui s’éteint par l’eau, Il a contenu le même feu dans l’eau de l’océan. ||4||
ਧਰਤਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥
Après avoir créé la terre, Dieu en a fait un lieu pour pratiquer la droiture.
ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
Dieu crée et détruit la création, mais Lui-même reste sans attache.
ਪਵਣੈ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਸਭ ਥਾਈ ਕਲਾ ਖਿੰਚਿ ਢਾਹਾਇਦਾ ॥੫॥
Il a monté la pièce en se basant sur le pouvoir des souffles dans toutes les créatures ; en retirant le pouvoir des souffles, il met fin à leur rôle dans la pièce. ||5||
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮਾਲਣਿ ਤੇਰੀ ॥
O’ Dieu, toute la végétation du monde est comme votre jardinier qui vous offre des fleurs.
ਚਉਰੁ ਢੁਲੈ ਪਵਣੈ ਲੈ ਫੇਰੀ ॥
Le vent qui souffle est comme l’éventail cosmique que l’on agite sur vous.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਦੀਪਕ ਰਾਖੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੬॥
Vous avez installé la Lune et le Soleil comme deux lampes dans ce monde ; les rayons du soleil illuminent la lune comme si le soleil se confondait avec la lune. ||6||
ਪੰਖੀ ਪੰਚ ਉਡਰਿ ਨਹੀ ਧਾਵਹਿ ॥
Les oiseaux- comme les cinq organes sensoriels de ces personnes ne volent pas dans de mauvaises directions,
ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ॥
qui reçoivent du gourou le fruit spirituellement rajeunissant du Naam ; O’ mon ami, guru est comme un arbre qui donne les fruits spirituellement rajeunissants.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਾਇਦਾ ॥੭॥
En restant dans un état d’équilibre, le disciple d’un Guru se souvient amoureusement de Dieu et chante ses louanges ; Dieu Lui-même le nourrit de l’élixir de Naam. ||7||
ਝਿਲਮਿਲਿ ਝਿਲਕੈ ਚੰਦੁ ਨ ਤਾਰਾ ॥
La sagesse divine éblouit tellement que la lumière de ni la lune ni les étoiles,
ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਨ ਬਿਜੁਲਿ ਗੈਣਾਰਾ ॥
ni les rayons du soleil ni les éclairs dans le ciel ne s’en approchent.
ਅਕਥੀ ਕਥਉ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੮॥
Je décris cette lumière indescriptible, qui n’a pas de caractéristiques, mais qui est omniprésente partout, et qui est agréable à l’esprit de la personne en qui elle est omniprésente. ||8||
ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਜੋਤਿ ਉਜਿਆਲਾ ॥
Celui en qui entrent les rayons de la lumière divine, devient spirituellement éclairé.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲਾ ॥
Dieu miséricordieux lui-même accomplit et observe ces miracles.
ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਵਾਇਦਾ ॥੯॥
En son for intérieur, qui commence à jouer une douce mélodie divine continue, il a l’impression de jouir avec bonheur d’un état constant d’absence de peur. ||9||