ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਪਰਥਾਇ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Elle (l’adoration pieuse) semble belle sur toutes les occasions de culte, mariage, et autres fêtes mondaines.||1||Pause||
ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
Tant que cette vertueuse épouse (L’adoration pieuse) vit avec son père (Guru),
ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥
Jusqu’alors l’homme (être humain) erre dans la tristesse sans l’adoration pieuse.
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥
Mais quand il plaît à Dieu en suivant les enseignements du Guru
ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Guru enchâsse le culte pieux dans son cœur, et il obtient la paix et le confort. ||2||
ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥
Elle (la mariée pieuse) a tous les trente-deux qualités d’une femme vertueuse et sa descendance comprend les enfants qui aiment la vérité et de contentement .
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
Elle est obéissante, sage et belle.
ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥
Elle répond à tous les désirs de son mari-Dieu.
ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥
Ses belles-soeurs (l’espoir et le désir) sont maintenant totalement contents. ||3||
ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥
Elle est la plus noble de toute la famille. (vertus comme un doux parler, la compassion, l’humilité, etc).
ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥
Elle conseille ses beaux-frères cadets et aînés (les autres organes des sens).
ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥
Béni est la maison(cœur), dans laquelle elle (l’adoration pieuse) devient manifeste.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥
O Nanak, il a dans le cœur de laquelle elle (l’adoration pieuse) se manifeste, passe sa vie dans la paix et la félicité.||4||3||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥
Tout ce que j’ai sur le plan, elle (la mariée mauvaise-Maya) ne lui permet pas de se passer.
ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥
Elle bloque le chemin de la bonté et de l’auto-discipline.
ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Elle porte de nombreux déguisements et prend de nombreuses formes.
ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
Elle ne permet pas de mon esprit pour habiter dans mon propre soi et force mon esprit à se promener dans des directions différentes. ||1||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥
Elle (Maya), est devenue la maîtresse de ma maison (le cœur) et elle ne me permet pas de vivre en paix.
ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Plus j’essaie de sortir de son emprise, plus il m’entends. ||1||Pause||
ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥
Au début, elle (la Maya) a été envoyé par Dieu comme une aide,
ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥
Mais maintenant, elle a dépassé les neuf continents, tous les lieux et les interstices.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥
Il n’a pas épargné les habitants des banques saintes et des lieux de pèlerinage, ni les yogis et les ascètes.
ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥
Les experts qui ont lu et pratiqué Simrities et des Vedas ont abandonné avant elle. ||2||
ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥
Elle (Maya) toujours m’accompagne et contrôle mon esprit.
ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥
Elle a imposé son pouvoir sur le monde entier.
ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥
En cherchant un abri contre une personne faible je ne peux pas me sauver de lui.
ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥
O mon ami, dites-moi: où peut-on aller chercher de l’aide? ||3||
ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
À l’écoute des conseils du disciple de Guru, je viens du vrai guru.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
Gourou m’a fait résolument enchâsser le mantra du Nom de Dieu dans mon esprit.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥
Maintenant, je chante les Louanges du Dieu Infini et je suis en paix, comme si j’habiterai dans la maison de mon propre intérieur.
ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥
O Nanak, j’ai réalisé Dieu et je ne suis pas inquiet au sujet de Maya. ||4||
ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥
Ma maison (cœur) est maintenant la mienne et Maya est maintenant ma maîtresse.
ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥
Gourou l’a fait mon serviteur, et m’a fait un courtisan dans la cour de Dieu. ||1||Deuxième Pause||4||4||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥
J’ai d’abord été conseillé d’envoyer une lettre de conciliation à l’ennemi.
ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥
La deuxième suggestion est que je dois envoyer deux personnes à la médiation.
ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥
La troisième suggestion est que je dois faire quelques préparatifs pour la défendre.
ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Mais, Ô Dieu, en abandonnant tout le reste, j’ai médité sur vous.||1||
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥
Maintenant, je suis intuitivement heureux et sans souci.
ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Les ennemis et les méchants ont péri, et je suis en paix. ||1||Pause||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥
Le Vrai Guru m’a béni avec les enseignements,
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥
que cette âme, le corps, et tout ce qui appartient à Dieu.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥
Par conséquent, Ô Dieu, ce que je fais, c’est sur l’assurance de Votre soutien.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥
Vous êtes mon refuge et mon soutien. ||2||
ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥
O Dieu, en abandonnant Vous, qui d’autre devons-nous aller?
ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥
Il n’y a pas d’autre, comparable à vous.
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥
Qui d’autre votre adepte va dépendre?
ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥
Un égaré cynique empêche d’aller à différents endroits pour soutien, comme d’errance dans le désert. ||3||
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
(O Dieu), Votre gloire ne peut être décrite.
ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥
Partout où je suis, vous me sauvez en me gardant dans votre protection.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
O Dieu, je suis toujours dans Votre refuge, dit Nanak.
ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥
Dieu a préservé mon honneur et je reste toujours dans la bonne humeur.||4||5||