ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥੩॥
Ceux dont l’esprit est rempli du Naam sont beaux; ils enchâssent le Naam dans leur cœur. ||3||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਮਹਲੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
Le Vrai Guru m’a révélé la Maison du Seigneur et Sa Cour, et le Manoir de Sa Présence. J’apprécie joyeusement Son Amour.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹੈ ਸੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੪॥੬॥੧੬॥
Quoi qu’Il dise, j’accepte comme bon; Nanak chante le Naam. ||4||6||16||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Bhairao, Troisième Mehl:
ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇ ਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰ ॥
Les désirs de l’esprit sont absorbés dans l’esprit, en contemplant la Parole du Shabad du Guru.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਵੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥
La compréhension est obtenue du Gourou Parfait, et alors le mortel ne meurt pas encore et encore. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Mon esprit prend le Soutien du Nom du Seigneur.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la Grâce du Guru, j’ai obtenu le statut suprême; le Seigneur est l’Accomplissement de tous les désirs. ||1|| Pause ||
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
Le Seigneur Unique s’imprègne et s’imprègne parmi tous ; sans le Guru, cette compréhension n’est pas obtenue.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
Mon Seigneur Dieu m’a été révélé, et je suis devenu Gurmukh. Nuit et jour, je chante les Glorieuses Louanges du Seigneur. ||2||
ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਹਿ ॥
Le Seigneur Unique est celui qui donne la paix ; la paix ne se trouve nulle part ailleurs.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦਾਤਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥੩॥
Ceux qui ne servent pas le Donateur, le Vrai Gourou, s’en vont avec regret à la fin. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ਧਾਇ ॥
Au service du Vrai Gourou, une paix durable est obtenue, et le mortel ne souffre plus de douleur.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੭॥੧੭॥
Nanak a été béni par l’adoration dévotionnelle du Seigneur ; sa lumière s’est fondue dans la Lumière. ||4||7||17||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Bhairao, Troisième Mehl:
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਭੂਲਾ ਚੋਟਾ ਖਾਈ ॥
Sans le Gourou, le monde est fou; confus et trompé, il est battu et il souffre.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
Il meurt et meurt encore, et renaît, toujours dans la douleur, mais il ignore la Porte du Seigneur. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
Ô mon esprit, restez toujours sous la Protection du Sanctuaire du Vrai Gourou.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਸਦ ਲਾਗਾ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ces gens, au cœur desquels le Nom du Seigneur semble doux, sont transportés à travers le monde-océan terrifiant par la Parole du Shabad du Guru. ||1|| Pause ||
ਭੇਖ ਕਰੈ ਬਹੁਤੁ ਚਿਤੁ ਡੋਲੈ ਅੰਤਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
Le mortel porte diverses robes religieuses, mais sa conscience est instable; au fond de lui, il est rempli de désir sexuel, de colère et d’égoïsme.
ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਾ ਭੂਖ ਅਤਿ ਬਹੁਤੀ ਭਉਕਤ ਫਿਰੈ ਦਰ ਬਾਰੁ ॥੨॥
Au fond de lui se trouve la grande soif et l’immense faim; il erre de porte en porte. ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵਹਿ ਤਿਨ ਕਉ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ॥
Ceux qui meurent dans la Parole du Shabad du Guru renaissent; ils trouvent la porte de la libération.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩॥
Avec une paix et une tranquillité constantes au plus profond de leur cœur, ils enchâssent le Seigneur dans leur cœur. ||3||
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥
Comme Il lui plaît, Il nous inspire à agir. Rien d’autre ne peut être fait.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੮॥੧੮॥
Ô Nanak, le Gurmukh contemple la Parole du Shabad et est béni de la grandeur glorieuse du Nom du Seigneur. ||4||8||18||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Bhairao, Troisième Mehl:
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਇਆ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਦੁਖ ਖਾਇ ॥
Perdu dans l’égoïsme, la Maya et l’attachement, le mortel gagne la douleur et mange la douleur.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਹਲਕੁ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਨੁ ਬਿਬੇਕ ਭਰਮਾਇ ॥੧॥
La grande maladie, la maladie enragée de la cupidité, est au fond de lui; il erre sans discernement. ||1||
ਮਨਮੁਖਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥
La vie de l’homme volontaire dans ce monde est maudite.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il ne se souvient pas du Nom du Seigneur, même dans ses rêves. Il n’est jamais amoureux du Nom du Seigneur. ||1|| Pause ||
ਪਸੂਆ ਕਰਮ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ॥
Il agit comme une bête et ne comprend rien. Pratiquant le mensonge, il devient faux.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੨॥
Mais quand le mortel rencontre le Vrai Gourou, sa façon de voir le monde change. Combien sont rares ces êtres humbles qui cherchent et trouvent le Seigneur. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਵਸਿਆ ਪਾਇਆ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Cette personne, dont le cœur est rempli à jamais du Nom du Seigneur, Har, Har, obtient le Seigneur, le Trésor de la Vertu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਚੂਕਾ ਮਨ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
Par la Grâce du Guru, il trouve le Seigneur Parfait ; l’orgueil égoïste de son esprit est éradiqué. ||3||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
Le Créateur Lui-même agit et fait agir tous. Il nous place lui-même sur le chemin.