ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
Pourquoi marchez-vous de cette manière tordue, en zigzag?
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous n’êtes rien de plus qu’un paquet d’os, enveloppé dans la peau, rempli de fumier; vous dégagez une odeur si pourrie! ||1|| Pause ||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
Vous ne méditez pas sur le Seigneur. Quels doutes vous ont confus et trompé? La mort n’est pas loin de vous!
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
En faisant toutes sortes d’efforts, vous parvenez à préserver ce corps, mais il ne survivra que jusqu’à ce que son temps soit écoulé. ||2||
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
Par ses propres efforts, rien n’est fait. Que peut accomplir le simple mortel ?
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
Quand cela plaît au Seigneur, le mortel rencontre le Vrai Gourou et chante le Nom du Seul Seigneur. ||3||
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
Vous vivez dans une maison de sable, mais vous gonflez toujours votre corps – imbécile ignorant!
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
Dit Kabeer, ceux qui ne se souviennent pas du Seigneur peuvent être très intelligents, mais ils se noient toujours. ||4||4||
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
Votre turban est tordu, et vous marchez de travers; et maintenant vous avez commencé à mâcher des feuilles de bétel.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
Vous n’avez aucune utilité pour aimer le culte de dévotion; vous dites que vous avez des affaires au tribunal. ||1||
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
Dans votre orgueil égoïste, vous avez oublié le Seigneur.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En regardant votre or et votre très belle femme, vous croyez qu’ils sont permanents. ||1|| Pause ||
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
Vous êtes absorbé par la cupidité, le mensonge, la corruption et une grande arrogance. Ta vie est en train de s’éteindre.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
Dit Kabeer, au tout dernier moment, la mort viendra et vous saisira, imbécile! ||2||5||
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
Le mortel bat le tambour pendant quelques jours, puis il doit partir.
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Avec tant de richesses, d’argent et de trésors enfouis, il ne peut rien emporter avec lui. ||1|| Pause ||
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
Assise sur le seuil, sa femme pleure et gémit; sa mère l’accompagne jusqu’à la porte extérieure.
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
Tous les gens et les proches vont ensemble au crématorium, mais l’âme du cygne doit rentrer seule à la maison. ||1||
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
Ces enfants, cette richesse, cette ville et cette ville – il ne viendra plus les revoir.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
Dit Kabeer, pourquoi ne méditez-vous pas sur le Seigneur ? Votre vie s’échappe inutilement! ||2||6||
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Kaydaaraa, La Parole De Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
Celui qui accomplit les six rituels religieux et vient d’une bonne famille, mais qui n’a pas de dévotion au Seigneur dans son cœur,
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
celui qui n’apprécie pas parler des Pieds pareils-au-Lotus du Seigneur, est comme un paria, un paria. ||1||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
Sois conscient, sois conscient, sois conscient, Ô mon inconscient.
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
Pourquoi ne regardez-vous pas Baalmeek?
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
D’un statut social aussi bas, quel statut élevé il a obtenu! L’adoration dévotionnelle au Seigneur est sublime! ||1|| Pause ||
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
Le tueur de chiens, le plus bas de tous, a été embrassé avec amour par Krishna.
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
Voyez comme les pauvres le louent! Sa louange s’étend à travers les trois mondes. ||2||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
Ajaamal, Pingulaa, Lodhia et l’éléphant sont allés vers le Seigneur.
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
Même de tels êtres mal intentionnés ont été émancipés. Pourquoi ne devriez-vous pas aussi être sauvé, Ô Ravi Daas? ||3||1||