French Page 1216

ਤਿਨ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਜੋ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥੧॥

Il est la main et le gant avec ceux qui ne lui sont d’aucune utilité; le pauvre misérable est affectueusement impliqué avec eux. ||1||

ਹਉ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੇਰਾ ਨਾ ਹਮਰੋ ਬਸੁ ਚਾਰੀ ॥

Je ne suis rien ; rien ne m’appartient. Je n’ai aucun pouvoir ni contrôle.

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥

Ô Créateur, Cause des causes, Seigneur Dieu de Nanak, je suis sauvé et racheté dans la Société des Saints. ||2||36||59||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥

La Grande Séduisante Maya continue d’attirer, et ne peut pas être arrêtée.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਤੁਟੈ ਨ ਕਾਹੂ ਤੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Elle est la Bien-Aimée de tous les Siddhas et des chercheurs; personne ne peut la repousser. ||1|| Pause ||

ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਉਚਰਤ ਰਸਨਾਗਰ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਨ ਥੋਰੀ ॥

La récitation des six Shaastras et la visite de sanctuaires sacrés de pèlerinage ne diminuent pas son pouvoir.

ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਬਰਤ ਨੇਮ ਤਪੀਆ ਊਹਾ ਗੈਲਿ ਨ ਛੋਰੀ ॥੧॥

Culte de dévotion, marques religieuses cérémonielles, jeûne, vœux et pénitence – rien de tout cela ne la fera libérer de son emprise. ||1||

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਹੋਤ ਜਗੁ ਸੰਤਹੁ ਕਰਹੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥

Le monde est tombé dans la fosse sombre profonde. Ô Saints, je vous prie de me bénir du statut suprême du salut.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਭਇਓ ਮੁਕਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭੋਰੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥

Dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, Nanak a été libéré, regardant la Vision Bénie de leur Darshan, même pour un instant. ||2||37||60||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਰੇ ਖਾਟਿ ਖਾਟੁਲੀ ॥

Pourquoi travaillez-vous si dur pour gagner des profits?

ਪਵਨਿ ਅਫਾਰ ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ ਅਤਿ ਜਜਰੀ ਤੇਰੀ ਰੇ ਮਾਟੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Vous êtes gonflé comme un sac d’air et votre peau est très fragile. Votre corps a vieilli et poussiéreux. ||1|| Pause ||

ਊਹੀ ਤੇ ਹਰਿਓ ਊਹਾ ਲੇ ਧਰਿਓ ਜੈਸੇ ਬਾਸਾ ਮਾਸ ਦੇਤ ਝਾਟੁਲੀ ॥

Vous déplacez les choses d’ici à là, comme le faucon qui s’abat sur la chair de sa proie.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅੰਧੁਲੇ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਬਹਿ ਹਾਟੁਲੀ ॥੧॥

Vous êtes aveugle – vous avez oublié le Grand Donateur. Vous vous remplissez le ventre comme un voyageur dans une auberge. ||1||

ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ਝੂਠ ਰਸ ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਭੀਰ ਬਾਟੁਲੀ ॥

Vous êtes empêtrés dans le goût des faux plaisirs et des péchés corrompus; le chemin que vous devez emprunter est très étroit.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਮਝੁ ਰੇ ਇਆਨੇ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤੇਰੀ ਗਾਂਠੁਲੀ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥

Dit Nanak: trouve-le, imbécile ignorant! Aujourd’hui ou demain, le nœud sera délié ! ||2||38||61||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਗੁਰ ਜੀਉ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਜਾਨਿਓ ॥

Ô Cher Gourou, en m’associant à Toi, j’ai appris à connaître le Seigneur.

ਕੋਟਿ ਜੋਧ ਉਆ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਐ ਤਾਂ ਦਰਗਹ ਭੀ ਮਾਨਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Il y a des millions de héros, et personne n’y prête attention, mais à la Cour du Seigneur, je suis honoré et respecté. ||1|| Pause ||

ਕਵਨ ਮੂਲੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾ ਕਹੀਐ ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਿਓ ॥

Quelle est l’origine des êtres humains ? Comme ils sont beaux!

ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਬਖਾਨਿਓ ॥੧॥

Lorsque Dieu insuffle Sa Lumière dans l’argile, le corps humain est jugé précieux. ||1||

ਤੁਮ ਤੇ ਸੇਵ ਤੁਮ ਤੇ ਜਪ ਤਾਪਾ ਤੁਮ ਤੇ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਓ ॥

De Toi, j’ai appris à servir; de Toi, j’ai appris à chanter et à méditer; de Toi, j’ai réalisé l’essence de la réalité.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕਟੀ ਜੇਵਰੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨਿਓ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥

Posant sa Main sur mon front, Il a coupé les liens qui me tenaient; Ô Nanak, je suis l’esclave de Ses esclaves. ||2||39||62||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੀਓ ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਾਮ ॥

Le Seigneur a béni Son serviteur de Son Nom.

ਮਾਨਸੁ ਕਾ ਕੋ ਬਪੁਰੋ ਭਾਈ ਜਾ ਕੋ ਰਾਖਾ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Que peut faire un pauvre mortel à quelqu’un qui a le Seigneur pour Sauveur et Protecteur ? ||1|| Pause ||

ਆਪਿ ਮਹਾ ਜਨੁ ਆਪੇ ਪੰਚਾ ਆਪਿ ਸੇਵਕ ਕੈ ਕਾਮ ॥

Lui-même est le Grand Être; Il est Lui-même le Chef. Il accomplit Lui-même les tâches de Son serviteur.

ਆਪੇ ਸਗਲੇ ਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮ ॥੧॥

Notre Seigneur et Maître détruit tous les démons; Il est le Connaisseur Intérieur, le Chercheur de cœurs. ||1||

ਆਪੇ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨ ॥

Il sauve Lui-même l’honneur de Ses serviteurs; Il les bénit Lui-même avec stabilité.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥

Dès le début des temps, et à travers les âges, Il sauve Ses serviteurs. Ô Nanak, comme la personne qui connaît Dieu est rare. ||2||40||63||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਤੂ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥

Seigneur, Tu es mon Meilleur Ami, mon Compagnon, mon Souffle de Vie.

ਮਨੁ ਧਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਤੋ ਤੁਮਰੈ ਧਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mon esprit, ma richesse, mon corps et mon âme sont tous à Vous; ce corps est cousu ensemble par Votre Bénédiction. ||1|| Pause ||

ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਮਾਨ ॥

Vous m’avez béni avec toutes sortes de dons; vous m’avez béni avec honneur et respect.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨ ॥੧॥

Pour toujours et à jamais, Tu préserves mon honneur, O Connaisseur intérieur, O Chercheur de cœurs. ||1||

error: Content is protected !!