ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੇ ਸੁ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ॥
La personne qui réfléchit sur le but de la naissance humaine, est le véritable adepte de Dieu.
ਕੁਦਰਤਿ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
On voit Dieu omniprésent dans la nature sous la forme du soleil, de la lune, des saisons et des espèces de différentes sortes. Mais la création de Dieu n’a pas de prix.
ਜਾ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ਤ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Même si sa valeur était connue, elle ne pourrait être décrite.
ਸਰੈ ਸਰੀਅਤਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Comment une personne, qui ne fait que continuer à réfléchir sur la Shara ou la Shariat (codes et rituels religieux), peut-elle trouver la libération des vices sans réaliser le Créateur ?
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕੈਸੇ ਪਾਵਹਿ ਪਾਰੁ ॥
Mais sans compréhension, comment peuvent-ils passer de l’autre côté ?
ਸਿਦਕੁ ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਖਸੂਦੁ ॥
Que la foi sincère soit votre inclinaison dans la prière, et que la conquête de votre esprit soit votre objectif dans la vie.
ਜਿਹ ਧਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਧਿਰਿ ਮਉਜੂਦੁ ॥੧॥
Ce n’est qu’alors que vous pourrez dire : “où que je regarde, je vois (Dieu) présent là”.
ਮਃ ੩ ॥
Salok, par troisième guru :
ਗੁਰ ਸਭਾ ਏਵ ਨ ਪਾਈਐ ਨਾ ਨੇੜੈ ਨਾ ਦੂਰਿ ॥
Le véritable bénéfice de la compagnie de Guru n’est pas obtenu en restant corporellement près ou loin de Lui.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਾਂ ਮਿਲੈ ਜਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਹਦੂਰਿ ॥੨॥
O’ Nanak, tu rencontreras vrai Guru, si ton esprit reste en la Présence de Guru.(le bénéfice de la rencontre avec Guru ne s’obtient qu’en suivant sa parole).
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸਪਤ ਦੀਪ ਸਾਗਰਾ ਨਵ ਖੰਡ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਦਸ ਅਸਟ ਪੁਰਾਣਾ ॥
Les sept îles, sept mers, neuf continents, quatre Vedas et dix-huit Purana
ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਤੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਭਾਣਾ ॥
O Dieu, vous êtes présent en tout et vous êtes agréable à tous.
ਸਭਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਵਹਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਹਰਿ ਸਾਰਗ ਪਾਣਾ ॥
O’ le Maître de l’univers, tous les êtres se souviennent de vous avec une dévotion affectueuse.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਹਉ ਕੁਰਬਾਣਾ ॥
Je dédie ma vie aux adeptes de guru qui se souviennent avec amour de vous.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥੪॥
Vous êtes vous-même omniprésent en mettant en scène ce merveilleux drame du monde !
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième Guru :
ਕਲਉ ਮਸਾਜਨੀ ਕਿਆ ਸਦਾਈਐ ਹਿਰਦੈ ਹੀ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ॥
Pourquoi demander un stylo, et pourquoi demander de l’encre ? Ecris dans ton coeur,
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤੂਟਸਿ ਨੇਹੁ ॥
En faisant cela, vous resteriez toujours imprégné de l’amour de Dieu et cet amour ne cesserait jamais.
ਕਲਉ ਮਸਾਜਨੀ ਜਾਇਸੀ ਲਿਖਿਆ ਭੀ ਨਾਲੇ ਜਾਇ ॥
La plume et l’encre, ainsi que ce qui est écrit sur le papier, seraient détruits.
ਨਾਨਕ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਸਚੈ ਪਾਇ ॥੧॥
Mais, ô Nanak, ne sera jamais détruit cet Amour que Dieu a mis dans le cœur de chacun dès le début.
ਮਃ ੩ ॥
Salok, par le troisième gourou :
ਨਦਰੀ ਆਵਦਾ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਵਿਉਪਾਇ ॥
Si vous y réfléchissez attentivement, vous concluez que tout ce qui est visible (les possessions matérielles et les proches) ne vous accompagnera pas après la mort.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
véritable guru nous a fermement enseigné cette vérité ; que nous devons toujours rester en accord avec Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥
O’Nanak, c’est seulement par la grâce divine que Dieu est réalisé à travers la parole de Guru.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਹਰਿ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਇਕੁ ਤੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਭੇਤੁ ॥
Ô Dieu, Vous seul habitez à la fois en nous et hors de nous, et vous en connaissez tous les secrets.
ਜੋ ਕੀਚੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜਾਣਦਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਚੇਤੁ ॥
O’ mon esprit, Quoi que nous fassions, Dieu le sait, donc, souviens-toi toujours de Lui avec amour et dévotion.
ਸੋ ਡਰੈ ਜਿ ਪਾਪ ਕਮਾਵਦਾ ਧਰਮੀ ਵਿਗਸੇਤੁ ॥
Celui qui commet des péchés vit dans la crainte, tandis que celui qui vit dans la justice se réjouit.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਆਪਿ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਤਾ ਡਰੀਐ ਕੇਤੁ ॥
Vous êtes vous-même la vérité, et votre justice est vraie. Pourquoi quelqu’un devrait-il avoir peur ?
ਜਿਨਾ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੇ ਸਚਿ ਰਲੇਤੁ ॥੫॥
O’ Nanak, ceux qui ont réalisé vrai Dieu, ils ont fusionné avec Lui.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième Guru :
ਕਲਮ ਜਲਉ ਸਣੁ ਮਸਵਾਣੀਐ ਕਾਗਦੁ ਭੀ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥
Que cette plume ainsi que l’encre soient brûlées et que ce papier soit également brûlé,
ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਜਲਿ ਬਲਉ ਜਿਨਿ ਲਿਖਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
et l’écrivain qui a écrit sur l’amour de Maya, au lieu de l’amour pour Dieu.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੧॥
O’Nanak, on fait ce qui a été préétabli. On ne peut rien faire d’autre.
ਮਃ ੩ ॥
Salok, par troisième guru :
ਹੋਰੁ ਕੂੜੁ ਪੜਣਾ ਬੋਲਣਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
(Sauf l’amour pour Dieu), toute autre étude et tout autre discours sont faux, inutiles, et ne sont rien d’autre que l’amour pour Maya.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਪੜਿ ਪੜਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
O Nanak, à part le nom de Dieu, rien d’autre n’est éternel, ceux qui étudient de plus en plus sur n’importe quoi d’autre que le Naam, finissent par avoir de la peine.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ॥
Grande est la gloire de Dieu, grand est le chant de sa louange.
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਜਾ ਨਿਆਉ ਹੈ ਧਰਮ ਕਾ ॥
Oui, grande est la gloire de Dieu, car sa justice est fondée sur la droiture.
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਜਾ ਫਲੁ ਹੈ ਜੀਅ ਕਾ ॥
Louer la gloire de Dieu, est la meilleure action, car c’est la récompense et l’objectif de la vie d’une personne.
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਜਾ ਨ ਸੁਣਈ ਕਹਿਆ ਚੁਗਲ ਕਾ ॥
Grande est la gloire du Dieu, parce qu’il n’écoute pas les paroles du calomniateur.
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਅਪੁਛਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਕਾ ॥੬॥
Grande est la Gloire de Dieu parce qu’il dispense ses dons sans qu’on le lui demande.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième guru :
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੀ ਸਭ ਮੁਈ ਸੰਪਉ ਕਿਸੈ ਨ ਨਾਲਿ ॥
Le monde entier s’est consumé en se livrant à l’ego de ses possessions mondaines, mais cette richesse mondaine n’accompagne personne après la mort.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਜੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
En raison de leur amour pour la dualité, ils souffrent tous et restent dans la crainte de la mort.