ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
O Nanak, que l’âme de la mariée qui se souvient toujours de son Mari-Dieu dans son cœur, se rend compte de Dieu par la grâce de Guru.
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥
Une âme-mariée, d’être séparés de leur Mari-Dieu reste misérable; ces ignorants, ceux qui ne comprennent pas qu’Il est toujours présent avec eux. ||4||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਃ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
Les mariée-âmes, qui sont séparées de leur Mari-Dieu reste misérable, mais mon Vrai Mari-Dieu est toujours présent avec moi.
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਸਹੀ ਜਾਣਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥
Ces êtres humains qui ont réalisé que le départ à partir d’ici est un fait, suivent les enseignements de Guru et se souviennent Naam avec adoration.
ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
En présumant que Guru est avec eux, ils se rappellent toujours Naam avec adoration; ils aiment la paix de l’esprit en suivant les enseignements the Guru.
ਸਬਦੇ ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਸਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇਆ ॥
Par vaincre la peur de la mort par la parole de Guru, ils se consacrent à Dieu dans leur esprit et ne jamais aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
Dieu est Éternel, et Sa gloire est également éternelle; Il prend en charge tous les êtres vivants par accorder Son coup de grâce.
ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੧॥
Les mariée-âmes, qui sont séparées de leur Mari-Dieu reste misérable,mais mon Vrai Mari-Dieu est toujours présent avec moi.||1||
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਵ ਮਿਲਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥
Mon Maître-Dieu est le plus élevé de tous, comment puis-je réaliser mon bien-aimé Dieu?
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾਂ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Quand vrai Guru causé l’âme-mariée de réaliser Mari-Dieu, puis elle intuitivement réalisé et inscrit Lui dans le cœur.
ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰੇ ਨੇਹੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਿਰੁ ਦਿਸੈ ॥
L’âme-mariée qui garde Mari-Dieu inscrite dans son cœur et reste imprégnée de Son amour, expérimente sa vue à travers la grâce de Guru.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਕਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ॥
L’amour pour Maya est comme une robe périssable, en portant toujours on trébuche, marchant sur le chemin juste dans la vie.
ਪਿਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸੋ ਸਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Imprégnée de l’amour pour Mari-Dieu, c’est comme avoir une éternelle robe, en portant laquelle de désir de Maya est trempé.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
Mon Maître-Dieu est le plus élevé de tous, comment puis-je réaliser mon bien-aimé Dieu? ||2||
ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥
J’ai réalisé mon Dieu éternelle (par la grâce de Guru), alors que les autres non-vertueux ont été égarés.
ਮੈ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੜੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
J’ai toujours continué à réfléchir sur la parole divine de Guru , par conséquent, mon Mari- Dieu me permet de réjouir en Sa compagnie.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਨਾਰੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥
L’âme-mariée, qui se reflète sur la parole divine, se imprégnée de l’amour de l’Époux-Dieu; par la réunion avec vrai Guru, elle se rend compte de son bien-aimé Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗਇਆ ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥
Elle reste imprégnée de l’amour de Dieu dans son, reste transportée dans un état d’équilibre et de tous ses vices et ses souffrances disparaissent.
ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਕੰਉ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾਂ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Si nous abandonnons notre cœur et l’esprit à Guru, alors seulement notre esprit est saturé et l’amour de Dieu et les peines du désir mondain est éliminé.
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥੩॥
J’ai réalisé mon Mari-Dieu (par la grâce de Guru), alors que les autres non-vertueux ont été égarés. ||3||
ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥
Dieu a Lui-même créé ce monde, mais sans les enseignements de Guru, les gens restent dans le total des ténèbres spirituelles.
ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਿ ਮਿਲੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ॥
Dieu lui-même, nous unit avec Guru, c’est Lui qui répond à l’un, et Lui-même bénit avec Son amour.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ਸਹਜਿ ਵਾਪਾਰੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੇ ॥
Dieu Lui-même bénit avec Son amour, fait un imperceptiblement traiter en Son Nom en méditant sur elle et embellit lavie en l’unissant avec Guru.
ਧਨੁ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰੋ ॥
Béni est l’arrivée de cette personne dans le monde, qui a versé son ego et est reconnu comme vrai dans la présence de Dieu.
ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਿਆਰੋ ॥
O Nanak, son esprit est éclairé par la vie spirituelle qui semblable à des joyaux précieux de la Sagesse divine reçue à partir de Guru et il commence à aimer le Nom de Dieu.
ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥੪॥੩॥
Cher Dieu éternel, a Lui-même créé ce monde, mais l’esprit de l’être humain reste plein d’obscurité totale sans les conseils de Guru.||4||3||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਏ ॥
Ce corps qui est le nôtre est très fragile et est soumis à l’érosion de jour en jour ainsi que les approches de la vieillesse.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
Seuls ceux qui suivent les enseignements de Guru sont sauvés, tandis que d’autres continuent le cycle de la naissance et de la mort.
ਹੋਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥
D’autres meurent pour être incarnés; ils continuent le cycle de la naissance et de la mort. Qu’ils ne se repentent pas au moment du départ de ce monde, puisqu’il n’y a pas de confort sans Nom de Dieu.
ਐਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਹੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
On récolte ce qu’il sème dans cette vie reçois, mais le vaniteux perd l’honneur en présence de Dieu
ਜਮ ਪੁਰਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰੁ ਨਾ ਤਿਥੈ ਭੈਣ ਨ ਭਾਈ ॥
La ville de la mort, où le vaniteux est prise après la mort, est un noir, le chaos, où il n’y a pas de soeur ou d’un frère pour aider quelqu’un.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਈ ॥੧॥
Ce corps qui est le nôtre est très fragile et est soumis à l’érosion de jour en jour ainsi que les approches de la vieillesse. ||1||
ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
Ce corps devient pur, immaculé, et précieux comme comme l’or, seulement quand Guru unit la personne avec Dieu.