ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
Je vais demander à partir de véritable Guru et je voudrais méditer sur Naam.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Par la suite,des enseignements de Guru, je médite sur le Nom éternel de Dieu, je chante Ses louanges et réalise Lui.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
J’ai toujours réciter le Nom du Dieu qui est le soutien de sans soutien, miséricordieux et immaculée
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
Celui que Dieu a prédestiné au don de la méditation sur Naam, par le contrôle de son esprit, il extirpe son auto-suffisance.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
O Nanak, Naam est le plus doux nectar de tous; les violents désirs pour des richesses de ce monde sont trempés par la méditation Naam. ||5||2||
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Dhanaasaree, Chhant, Premier Guru:
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥
O’ les illusions de l’âme-mariée, votre Mari-Dieu est avec vous, mais vous n’êtes pas conscient de Lui.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
C’est à cause de votre destin prédestiné basé sur vos actions passées.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥
La garantie destin, ne peut être effacé et personne ne peut savoir ce qui allait se passer dans le reste de cette vie.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
Vous n’avez pas adopté un mode de vie vertueux et vous ne vous êtes pas imprégnés de l’amour de Dieu; vous serez toujours à l’agonie sur vos méfaits.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥
Tout comme les richesses du monde et la jeunesse sont de courte durée comme l’ombre d’une petite plante; de même, très bientôt, la vieillesse arrive, et la vie se termine.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
O Nanak, sans méditer sur Naam, piégé dans l’amour pour les richesses de ce monde, une malheureuse âme-mariée est séparée de son Mari-Dieu. ||1||
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥
O’ âme de la mariée, plongé dans la richesses de ce monde, vous avez déjà détruit votre vie spirituelle; au moins maintenant, vivez votre vie selon les enseignements de Guru.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥
Méditer sur le Nom éternel de Dieu avec amour et dévotion, et vous pourriez vous rendre compte de la présence de Dieu dans votre cœur et habitait dans la paix de l’esprit.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
La mariée-âme atteint paix céleste, c’est seulement quand elle médite sur le Nom de Dieu avec amour et dévotion, notre séjour dans ce monde n’est que pour quelques jours.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Telle une jeune mariée-âme habite tranquillement dans son cœur, où elle se rend compte que Dieu éternel et reste toujours avec son bien-aimé Dieu.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
O ” tous les hommes écoutent, sans adoration pieuse de Dieu, l’esprit ne peut pas cessé de rester à l’intérieur et garde d’errer autour.
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
O Nanak, imprégnée de Nom éternel de Dieu, elle aime la béatitude divine et s’unit avec son Mari-Dieu. ||2||
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥
Quand l’homme-Dieu est agréable à l’âme-épouse, alors que l’âme-mariée devient cher à la Mari-Dieu.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
Imprégnée de l’amour de son bien-aimé-Dieu et à l’écoute de la parole de Guru, elle commence à contempler et à comprendre la parole divine
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥
L’âme-mariée qui se reflète sur la parole de Guru devient cher à son Mari-Dieu et dans son humilité profonde, elle adore Lui amoureusement.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
Son bien-aimé-Dieu brûle son amour pour les richesses de ce monde et de la puissance, immergé dans Son amour, elle aime la béatitude de Son syndicat.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
Imprégnée de l’amour éternel de Dieu, elle conquiert son esprit et sa vie devient beau, rempli d’amour.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
O Nanak, toujours à l’écoute de Dieu éternel, l’âme-mariée chanceuse aime son Mari-Dieu et devient Sa bien-aimée. ||3||
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
L’âme-mariée est belle, en la présence de Mari-Dieu, que si elle est agréable à Lui.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
Des mots vides d’amour ne servent à rien.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥
Ses mensonges sont d’aucune utilité, elle est incapable de voir son Mari-Dieu avec ses yeux.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
Une telle non-vertueuse de l’âme-mariée délaissée par son Mari-Dieu passe sa vie à l’agonie.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
L’âme-mariée qui n’a pas suivi la parole de Guru, piégé dans les obligations des richesses de ce monde, elle ne peut réaliser de la présence de Mari-Dieu.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
O Nanak, en suivant les enseignements de Guru, si elle comprend d’elle-même, puis elle fusionne en paix céleste. ||4||
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
Béni et heureux, c’est que l’âme-mariée qui a réalisé son Mari-Dieu.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
Mais celui qui est sans Naam est faux et elle gagne seulement les richesses de ce monde.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥
L’âme-mariée qui embellit sa vie à travers l’adoration pieuse de Dieu, est agréable à Dieu; elle reste immergé dans l’adoration de Dieu.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Imprégné de Son amour, l’âme-mariée aime toujours la compagnie de son Mari-Dieu qui est la source de la béatitude et est jeunes pour toujours
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
L’épouse de l’âme, spirituellement ravie par la parole de Guru, comme une récompense, elle bénéficie de l’union de son Mari-Dieu, le pourvoyeur de toutes les vertus.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
O Nanak, elle s’est unie avec Dieu éternel; elle reçoit l’honneur et belle allure dans la présence de Dieu.||5||3||