ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Cette personne reste toujours dans le doute qui ne va jamais loin et sans réflexion sur la parole de Guru, il est misérable.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਏ ॥
La luxure, la colère et la cupidité sont très puissants à l’intérieur de lui; il passe sa vie en permanence empêtré dans les affaires de ce monde.
ਚਰਣ ਕਰ ਦੇਖਤ ਸੁਣਿ ਥਕੇ ਦਿਹ ਮੁਕੇ ਨੇੜੈ ਆਏ ॥
Fatigués sont ses pieds, les mains, les yeux et les oreilles; ses jours de vie terminent et le moment de la mort est venu près.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਲਗੋ ਮੀਠਾ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥
Nom de dieu, par laquelle il pourrait avoir reçu neuf trésors du monde, ne semble pas plaire à lui.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਤਾਂ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥
Tandis que toujours en vie, s’il se détache du monde des affaires comme s’il est mort, mais reste spirituellement vivant et atteint la libération des vices.
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਰਾਣੀ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਏ ॥
Si une personne n’a pas été prévu la grâce de Dieu, puis, sans actes vertueux dans le passé, que peut-personne recevoir maintenant?
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਮੂੜੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਏ ॥
O fou, consacrer la parole de Guru dans votre cœur, parce que, à travers lui, on reçoit l’exalté l’intellect et le spirituel suprême d’état.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਦ ਹੀ ਪਾਏ ਜਾਂ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥
O Nanak, on rencontre vrai Guru seulement si l’on élimine de la vanité de l’intérieur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਸ ਦੈ ਚਿਤਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਉ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਸੈ ਗਲੈ ਦਾ ਲੋੜੀਐ ॥
En dont l’esprit est consacré mon Maître, pourquoi devrait-il s’inquiéter de quoi que ce soit?
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਕਾ ਤਿਸ ਨੋ ਧਿਆਇਦਿਆ ਕਿਵ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਹੁ ਮੋੜੀਐ ॥
Dieu, Maître de tous, est celui qui accorde les bienfaits de la paix; pourquoi devrions-nous nous tourner nos visages à l’écart de Sa méditation, même pour un instant?
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਸ ਨੋ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਹੋਏ ਨਿਤ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਮੁਹੁ ਜੋੜੀਐ ॥
Celui qui se souvient de Dieu avec amour, reçoit total de paix; par conséquent, tous les jours, on doit aller s’asseoir dans la sainte congrégation et réfléchir sur les vertus de Dieu.
ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੁਖ ਰੋਗ ਗਏ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀਐ ॥
Tous les chagrins, les aspirations, et les maladies d’adepte de Dieu sont éradiqués, et tout le monde a des obligations de Ses fidèles sont brisées.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਆ ਹਰਿ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਗਤੁ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋੜੀਐ ॥੪॥
Par la grâce de Dieu, on devient Son adepte; associant avec les adeptes, le monde entier peut aller partout dans l’océan mondain de vices. ||4||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਸੁਆਉ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Puisse la langue brûler, qui n’a pas goûté le goût du Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਸਾਇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, la personne qui a inscrit le Nom de Dieu dans l’esprit, la langue devient imprégnée avec le goût de la parole du maître. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
Laissez la langue brûler, qui a oublié le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨॥
O Nanak, la langue du disciple de Guru récite le Nom de Dieu et est imprégnée de l’amour de Dieu de Nom. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
Dieu Lui-même est le Maître, le serviteur et l’adepte; Dieu Lui-même fait et obtient tout fait.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Dieu Lui-même voit Sa création et se sent heureux; Lui-même nous enjoint aux différentes tâches comme Il lui plaît.
ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਉਝੜਿ ਪਾਏ ॥
Dieu Lui-même met sur le chemin juste, et d’autres sur le chemin plus éloignés.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥
Dieu est véritable Maître, et Sa justice est également fondée sur la vérité; Il édicte Lui-même et regarde ses jeux mondains.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੫॥
L’adepte Nanak dit que c’est seulement par la grâce de Guru que l’on chante les louanges de l’éternel Dieu. ||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥
Seulement une rare Darvesh (vagabond) comprend les principes de la renonciation.
ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥
Maudit est son costume et maudit, c’est sa vie, qui va de porte en porte mendier de l’aumône.
ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥
S’il abandonne ses désirs mondains et de l’anxiété, et mendie pour Naam en suivant les enseignements de Guru.
ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
alors O Nanak, je me consacre à lui; nous devrions nous servir humblement que Darvesh. ||1||
ਮਃ ੩
Troisième Guru:
ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥
O Nanak, notre corps est comme un arbre, notre esprit et notre âme sont deux oiseaux qui viennent et se percher sur elle; cet arbre n’a qu’un seul fruit, l’essence du Nom de Dieu,
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥
Ces oiseaux n’ont pas d’ailes et ne sont pas visibles tout en allant et venant.
ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
L’esprit d’oiseaux en veut toujours à savourer les plaisirs de la vie, mais l’âme-oiseau veut rester imprégnés par la parole divine et détachée de toutes les tentations.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥
O Nanak, imprégnée de l’essence du fruit du Nom de Dieu, l’âme porte les insignes de la grâce de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਹਕੁ ਆਪਿ ਜੰਮਾਇ ਪੀਸਾਵੈ ॥
Puisque Dieu imprègne partout, par conséquent, Il est Lui-même la terre et il est Lui-même l’agriculteur; Il a Lui-même pousse les céréales et les moudre en farine.
ਆਪਿ ਪਕਾਵੈ ਆਪਿ ਭਾਂਡੇ ਦੇਇ ਪਰੋਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਖਾਵੈ ॥
Il se cuit le repas, Il Lui met de la nourriture dans les plats, et Lui-même s’assied pour manger.