ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਜਨੁ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥
La vraie culte pieuse est celui par lequel on reste détaché de l’amour pour Maya bien engagé dans le monde des tâches ménagères,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥
et par la grâce du Guru traverse le monde terrible de l’océan de vices.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥
L’adoration pieuse fait selon les enseignements de Guru est approuvé dans la cour de Dieu,
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੪॥
Et puis, le révérend Dieu Lui-même vient habiter dans l’esprit. ||4||
ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
Quand Dieu accorde sa miséricorde, Il unit une personne avec un vrai Guru.
ਨਿਹਚਲ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Alors seulement, il s’engage dans sa dévotion sans faille et attache son esprit à Dieu.
ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਤਿਨੑ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Éternelle est la gloire de ceux qui sont imprégnés de l’adoration de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥੧੨॥੫੧॥
O Nanak, imprégnée par le nom de Dieu, la paix est atteinte. ||5||12||51||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੮ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੩
Raag Aasaa, Kaafi, Huitième Battre, Troisième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce du véritable Guru.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Par le Plaisir de la Volonté de Dieu, on rencontre le Vrai Guru et on atteint la compréhension de la vie dans la droiture.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਸੋਈ ॥੧॥
Par la Grâce du Guru, on vient à comprendre au sujet de la présence de Dieu dans le cœur. ||1||
ਮੈ ਸਹੁ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ॥
Dieu seul est mon Maître et pourvoyeur de tous les dons; je ne dépendent pas de quelqu’un d’autre.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Lorsque, par la grâce du Guru, la présence de Dieu dans le cœur est réalisée, puis il y a la paix pour toujours. ||1||Pause||
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Dans ce monde, seul le Nom de Dieu peut libérer de toutes les peurs du monde ; mais Naam n’est réalisé qu’en réfléchissant aux enseignements du Guru.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗਵਾਰਿ ॥੨॥
Sans le nom de Dieu, la personne stupide et vaniteuse, aveugle dans l’amour pour Maya reste sous le contrôle de la peur de la mort. ||2||
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
La personne qui, tout en vivant selon la volonté de Dieu sert Dieu en méditant sur Son Nom, que cette personne se rend compte de l’éternel Dieu.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਣੈ ਮੰਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੩॥
Nous devrions chanter les louanges de Dieu, tout en vivant en accord avec la volonté de Dieu; la paix véritable est atteinte par un plaisir d’obéir à Son commandement. ||3||
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਈ ॥
En obéissant à la volonté de Dieu, l’intellect devient sublime et l’on atteint le but de la vie humaine.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੩੯॥੧੩॥੫੨॥
O Nanak, chanter les louanges de Dieu en suivant l’enseignement de Guru et vous serez délivrés de vices.||4||39||13||52||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
Raag Aasaa, Second Temps, Quatrième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce de le Vrai Guru:
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਸਚਿਆਰੁ ਮੈਡਾ ਸਾਂਈ ॥
O Dieu, Vous êtes le Créateur éternel de l’univers et Vous êtes mon Maître.
ਜੋ ਤਉ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥੀਸੀ ਜੋ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਹਉ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ce qui est agréable pour vous, vient de passer. Tout ce que Vous donnez, c’est ce que je reçois. ||1||Pause||
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
O Dieu, l’univers entier est Votre création, et tous méditer sur Vous.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਿਨਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Il est le seul, atteint le bijou – comme Naam qui Vous bénir avec Votre miséricorde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ਮਨਮੁਖਿ ਗਵਾਇਆ ॥
Les disciples du guru l’atteignent et les gens égoïstes le perdent..
ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਵਿਛੋੜਿਆ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥
Vous séparez vous-même les gens égoïstes de vous, et vous unissez vous-même les disciples de guru avec vous.. ||1||
ਤੂੰ ਦਰੀਆਉ ਸਭ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
Vous êtes comme un fleuve puissant de la vie et de toutes les créatures vivant en vous.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
D’autres que vous, il n’est pas un du tout.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ॥
Tous les êtres et de créatures de l’univers sont une partie de Votre jeu.
ਵਿਜੋਗਿ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲੁ ॥੨॥
C’est par votre Volonté que certains sont séparés de Vous et d’autres qui ont été séparés de les réunir avec Vous. ||2||
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਜਾਣਾਇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਜਾਣੈ ॥
O Dieu, que personne comprend (Vous et Vos lois) qui Vous faire comprendre,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦ ਹੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
et seule cette personne dit toujours et décrit les vertus de Dieu.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Celui qui sert Dieu en nous souvenant Lui, atteint de la paix.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
Que personne intuitivement fusionne au nom de Dieu. ||3||
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਇ ॥
Vous êtes vous-même le Créateur, par Votre fait, toutes les choses se passent.
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Sans vous, il n’y a pas d’autres qui peuvent faire quelque chose.
ਤੂ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥
Après avoir créé le monde encore et encore, tu en prends soin et tu en sais tout.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੫੩॥
O Nanak, cela devient apparent qu’à un disciple de Guru. ||4||1||53||