French Page 765

ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਜਾਤਾ ਤੂ ਸੋਈ ਮਿਲਿਆ ਭਾਇ ਸੁਭਾਏ ॥
Cette l’âme-mariée reconnu votre lumière pénétrant dans l’ensemble: O Dieu! Elle a réalisé de Vous à cause de son amour pour Vous.

ਨਾਨਕ ਸਾਜਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥
O Nanak, nous devrions nous consacrer à Dieu bien aimé, parce qu’Il se manifeste dans le cœur de cette personne qui se souvient de Lui avec amour. ||1||

ਘਰਿ ਆਇਅੜੇ ਸਾਜਨਾ ਤਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਰਾਮ ॥
Lorsque Mari bien-aimé-Dieu se manifeste dans l’âme-mariée de son cœur, elle devient vraiment ravie.

ਹਰਿ ਮੋਹਿਅੜੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਠਾਕੁਰ ਦੇਖਿ ਰਹੰਸੀ ਰਾਮ ॥
Lorsque la parole divine des louanges de Dieu l’a captivée, elle a eu un aperçu du Maître et elle est devenue ravie.

ਗੁਣ ਸੰਗਿ ਰਹੰਸੀ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਜਾ ਰਾਵੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੈ ॥
Quand Dieu, l’incarnation de l’amour, à l’écoute de son de Son Nom, elle est devenue très heureuse et profondément absorbée dans ses vertus.

ਅਵਗਣ ਮਾਰਿ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ਪੂਰੈ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ॥
Alors Dieu, le Créateur parfait, dissipé ses vices et fait ses vertueux.

ਤਸਕਰ ਮਾਰਿ ਵਸੀ ਪੰਚਾਇਣਿ ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Alors conquérant ses voleurs (vices), elle a commencé à vivre comme le chef de son village (corps), et a rendu la justice après délibération.chef de son village (corps), et distribué à la justice après délibération.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
O Nanak, bien-aimée Dieu est réalisée en suivant les enseignements de Guru, et l’océan mondain de vices est traversé par se souvenir du Nom de Dieu. ||2||

ਵਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਰਾਮ ॥
La jeune mariée qui a réalisé son Mari-Dieu, tous ses espoirs et désirs est exaucée.  

ਪਿਰਿ ਰਾਵਿਅੜੀ ਸਬਦਿ ਰਲੀ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਹ ਦੂਰੀ ਰਾਮ ॥
Elle fusionne avec Mari-Dieu par la parole de Guru, aime Sa société et se rend compte qu’Il est omniprésent, partout et n’est pas loin.

ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸਬਾਈ ॥
Oui, Dieu n’est pas loin; il est dans chaque cœur, tous les êtres sont son âme – épouses.

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪੇ ਰਾਵੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥
C’est Son glorieux de la grandeur qui Lui-même est la source de bonheur ainsi qu’Il savoure la compagnie de Ses fidèles.

ਅਮਰ ਅਡੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
Il est immortel, inébranlable, d’une valeur inestimable et infini; Il est réalisé grâce à la parfaite Guru.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਜੋਗ ਸਜੋਗੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥੩॥
O Nanak, quand Il crée lui-même les circonstances, alors seulement les gens réalisent Lui; quand Il montre Sa grâce, alors seulement un attunes à Lui. ||3||

ਪਿਰੁ ਉਚੜੀਐ ਮਾੜੜੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਆ ਸਿਰਤਾਜਾ ਰਾਮ ॥
La demeure de l’Époux-Dieu est un bel endroit qui est au-delà de l’effet des richesses et du pouvoir mondains; il est le Maître de l’univers.

ਹਉ ਬਿਸਮ ਭਈ ਦੇਖਿ ਗੁਣਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਗਾਜਾ ਰਾਮ ॥
Voir Ses vertus, je suis hypnotisé; la mélodie ininterrompue de la parole divine vibre partout.

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੋ ॥
Celui qui réfléchit sur la parole de Guru et accomplit des actes sublimes est béni avec les insignes du nom de Dieu pour être accepté en sa présence.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਖੋਟੇ ਨਹੀ ਠਾਹਰ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥
Les faux, sans les insignes du nom de Dieu, n’ont aucune place dans la présence de Dieu parce que seul le précieux Naam, semblable à un joyau, y est accepté.

ਪਤਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪੂਰਾ ਪਰਵਾਨਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਸੀ ॥
Celui qui a l’insigne parfait de Naam, son intellect devient parfait, reçoit le plein honneur en présence de Dieu et est sauvé du cycle de la naissance et de la mort.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੩॥
O Nanak, qui reconnaît le vrai soi en suivant les enseignements de Guru, devient l’incarnation de Dieu immortel. ||4||1||3||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
Raag Soohee, Chhant, Premier Guru, Quatrième Temps.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥
Dieu qui a créé cet univers, prend soin de lui et a enjoint les personnes pour les tâches séculières.

ਦਾਨਿ ਤੇਰੈ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਤਨਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਾਇਆ ॥
O Dieu, c’est grâce à Votre bénédictions que le cœur de quelqu’un est éclairé avec de la sagesse divine, et la lune comme des Naam brille dans le cœur.

ਚੰਦੋ ਦੀਪਾਇਆ ਦਾਨਿ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਉਠਿ ਗਇਆ ॥
Oui, quand, par la grâce de Dieu, la lune, comme Naam brille dans son cœur, de sa tristesse et de l’obscurité de l’ignorance spirituelle disparaît.

ਗੁਣ ਜੰਞ ਲਾੜੇ ਨਾਲਿ ਸੋਹੈ ਪਰਖਿ ਮੋਹਣੀਐ ਲਇਆ ॥
Tout comme une fête de mariage semble belle avec le marié seulement, de même cette âme-épouse semble vertueuse que Dieu a trouvée digne de s’unir à Lui.

ਵੀਵਾਹੁ ਹੋਆ ਸੋਭ ਸੇਤੀ ਪੰਚ ਸਬਦੀ ਆਇਆ ॥
Dieu, le pourvoyeur de bonheur, se manifeste dans le cœur de l’âme-mariée, et honorablement elle s’unit avec Lui.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥
Dieu qui a créé cet univers, prend soin de lui et a enjoint les personnes pour les tâches séculières. ||1||

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥
Je suis dévouée à ceux de ses amis, qui ne sont pas affectés par les richesses de ce monde et de la puissance et de l’ignorance spirituelle.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਿਨ ਸਿਉ ਗਾਡਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ॥
J’ai gardé leur entreprise, et ont échangé des pensées de mon esprit avec eux.

ਲੀਆ ਤ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ਜਿਨੑ ਸਿਉ ਸੇ ਸਜਨ ਕਿਉ ਵੀਸਰਹਿ ॥
Comment puis-je abandonner ces amis, avec qui j’ai échangé les pensées spirituelles de mon esprit?

ਜਿਨੑ ਦਿਸਿ ਆਇਆ ਹੋਹਿ ਰਲੀਆ ਜੀਅ ਸੇਤੀ ਗਹਿ ਰਹਹਿ ॥
En voyant que je me délecte de la joie spirituelle, puissent-ils rester près de mon cœur.

ਸਗਲ ਗੁਣ ਅਵਗਣੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਹਿ ਨੀਤਾ ਨੀਤਾ ॥
Pour toujours et à jamais, ils ont toutes les vertus, et pas à tous les vices.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥੨॥
Je suis dévouée à ceux de ses amis, qui ne sont pas affectés par les richesses de ce monde et de la puissance et de l’ignorance spirituelle. ||2||

ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥
Si quelqu’un a un panier de parfums, il doit profiter de ces parfums ;

ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਨੑਿ ਸਾਜਨਾ ਮਿਲਿ ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ॥
De même, si nos amis ont certaines vertus, se joindre à eux, nous devrions partager leurs vertus.

error: Content is protected !!