ਕਾਗਦ ਕੋਟੁ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਬਪੁਰੋ ਰੰਗਨਿ ਚਿਹਨ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Ce monde misérable est une forteresse de papier, de couleur et de forme et d’astuces intelligentes.
ਨਾਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੀ ਬੂੰਦ ਪਵਨੁ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਖਿਨੁ ਤਾਈ ॥੪॥
Une petite goutte d’eau ou une petite bouffée de vent détruit sa gloire; en un instant, sa vie est terminée. ||4||
ਨਦੀ ਉਪਕੰਠਿ ਜੈਸੇ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
C’est comme une cabane dans un arbre près de la rive d’une rivière, avec une tanière de serpent dans cette maison.
ਉਲਟੀ ਨਦੀ ਕਹਾਂ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਡਸੈ ਦੂਜਾ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੫॥
Quand la rivière déborde, qu’arrive-t-il à la cabane dans les arbres? Le serpent mord, comme la dualité dans l’esprit. ||5||
ਗਾਰੁੜ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਿਖਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਰੀ ॥
Par le sortilège magique de la sagesse spirituelle du Gourou et la méditation sur la Parole des Enseignements du Gourou, le vice et la corruption sont brûlés.
ਮਨ ਤਨ ਹੇਂਵ ਭਏ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥੬॥
L’esprit et le corps sont refroidis et apaisés et la Vérité est obtenue, grâce à l’adoration dévotionnelle merveilleuse et unique du Seigneur. ||6||
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆਂ ਦਇਆਲਾ ॥
Tout ce qui existe Vous supplie; Vous êtes miséricordieux envers tous les êtres.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਗੋਪਾਲਾ ॥੭॥
Je cherche ton Sanctuaire, sauve mon honneur, Seigneur du Monde, et bénis-moi de la Vérité. ||7||
ਬਾਧੀ ਧੰਧਿ ਅੰਧ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ਬਧਿਕ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
Lié aux affaires du monde et aux enchevêtrements, l’aveugle ne comprend pas; il agit comme un boucher meurtrier.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੈ ਤ ਸੂਝਸਿ ਬੂਝਸਿ ਸਚ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥
Mais s’il rencontre le Vrai Gourou, alors il comprend et comprend, et son esprit est imprégné de la vraie sagesse spirituelle. ||8||
ਨਿਰਗੁਣ ਦੇਹ ਸਾਚ ਬਿਨੁ ਕਾਚੀ ਮੈ ਪੂਛਉ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥
Sans la Vérité, ce corps sans valeur est faux; j’ai consulté mon Gourou à ce sujet.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੯॥੨॥
Ô Nanak, que Dieu m’a révélé Dieu; sans la Vérité, tout le monde n’est qu’un rêve. ||9||2||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Malaar, Premier Mehl:
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੀਨ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥
L’oiseau de pluie et le poisson trouvent la paix dans l’eau; le cerf est ravi par le son de la cloche. ||1||
ਰੈਨਿ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲਿਓ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
L’oiseau de pluie gazouille dans la nuit, Ô ma mère. ||1|| Pause ||
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਲਟੈ ਕਬਹੂ ਜੋ ਤੈ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ॥੨॥
Ô mon Bien-Aimé, mon amour pour Toi ne cessera jamais, si c’est Ta Volonté. ||2||
ਨੀਦ ਗਈ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਥਾਕੀ ਸਚ ਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥੩॥
Le sommeil a disparu, et l’égoïsme est épuisé de mon corps; mon cœur est imprégné des Enseignements de la Vérité. ||3||
ਰੂਖੀ ਬਿਰਖੀ ਊਡਉ ਭੂਖਾ ਪੀਵਾ ਨਾਮੁ ਸੁਭਾਈ ॥੪॥
Volant parmi les arbres et les plantes, je reste affamé; buvant avec amour au Naam, le Nom du Seigneur, je suis satisfait. ||4||
ਲੋਚਨ ਤਾਰ ਲਲਤਾ ਬਿਲਲਾਤੀ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸ ਰਜਾਈ ॥੫॥
Je Te regarde, et ma langue te crie; J’ai tellement soif de la Vision Bénie de Ton Darshan. ||5||
ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੀ ਤੇਤਾ ਤਨੁ ਤਾਪੈ ਕਾਪਰੁ ਅੰਗਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥੬॥
Sans ma Bien-aimée, plus je me décore, plus mon corps brûle; ces vêtements ne sont pas beaux sur mon corps. ||6||
ਅਪਨੇ ਪਿਆਰੇ ਬਿਨੁ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਂਉ ਬਿਨ ਮਿਲੇ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
Sans mon Bien-aimé, je ne peux pas survivre même un instant; sans le rencontrer, je ne peux pas dormir. ||7||
ਪਿਰੁ ਨਜੀਕਿ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜੀ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੮॥
Son mari Lord est à proximité, mais la misérable mariée ne le sait pas. Le Vrai Gourou Le lui révèle. ||8||
ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੯॥
Quand elle Le rencontre avec une facilité intuitive, elle trouve la paix; la Parole du Shabad éteint le feu du désir. ||9||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਝ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥੩॥
Dit Nanak, à travers Toi, Ô Seigneur, mon esprit est heureux et apaisé; je ne peux exprimer Ta valeur. ||10||3||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
Malaar, Premier Mehl, Ashtapadees, Deuxième Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਅਖਲੀ ਊਂਡੀ ਜਲੁ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥
La terre se plie sous le poids de l’eau,
ਡੂਗਰੁ ਊਚਉ ਗੜੁ ਪਾਤਾਲਿ ॥
les hautes montagnes et les cavernes des enfers.
ਸਾਗਰੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥
En contemplant la Parole du Shabad du Guru, les océans deviennent calmes.
ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥
Le chemin de la libération se trouve en soumettant l’ego. ||1||
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥
Je suis aveugle, je cherche la Lumière du Nom.
ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ਚਲਾ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je prends le Soutien du Naam, le Nom du Seigneur. Je marche sur le chemin du mystère de la Peur du Gourou. ||1|| Pause ||