French Page 1030

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥
On reçoit la richesse du Nom de Dieu en venant au refuge de guru.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥
Grâce aux enseignements de Guru, on arrive à savoir, quelle est la taille de la création de Dieu et à quel point Il est infini ?

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੩॥੯॥
Ô Nanak, dis : O’ mon esprit, souviens-toi toujours avec amour de Dieu ; celui qui le fait, Dieu unit cette personne à Lui-même. ||17||3||9||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Maaroo, premier guru :

ਘਰਿ ਰਹੁ ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
O’ mon esprit ignorant et stupide, reste en toi-même dans un état d’équilibre,

ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਧਿਆਨੇ ॥
et souvenez-vous de Dieu en concentrant votre attention vers l’intérieur.

ਲਾਲਚ ਛੋਡਿ ਰਚਹੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਇਉ ਪਾਵਹੁ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧॥
Délaissant la cupidité, fusionnez avec Dieu infini ; ainsi, vous trouveriez le chemin de la liberté des vices. ||1||

ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਿਐ ਜਮੁ ਜੋਹਣਿ ਲਾਗੈ ॥
En oubliant qui (Dieu), le démon de la mort commence à vous surveiller,

ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਹਿ ਦੁਖਾ ਫੁਨਿ ਆਗੈ ॥
toute la paix s’en va, et le voyage de la vie devient plein de misère,

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅੜੇ ਏਹੁ ਪਰਮ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
O’ mon esprit, suis les enseignements de Guru et médite sur le Nom de Dieu ; cela seul est la pensée la plus sublime. ||2||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥
O’ mon esprit, médite toujours sur le Nom de Dieu, très doux est son goût.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਡੀਠਾ ॥
Les disciples de guru ont fait l’expérience de la délectation du nom de Dieu en eux.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਏਹੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
Restez toujours imprégné de l’amour du Nom de Dieu, c’est la forme la plus sublime d’adoration, de pénitence et d’autodiscipline. ||3||

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬੋਲਹੁ ॥
O’ mes amis, rappelez-vous avec amour le nom de Dieu à travers les paroles divines de guru,

ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਇਹੁ ਰਸੁ ਟੋਲਹੁ ॥
mais la félicité du souvenir de Dieu ne jaillit que dans la sainte congrégation ; cherchez-la dans la compagnie des saints.

ਗੁਰਮਤਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹੁ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਗਰਭ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
Suivez les enseignements de Guru et cherchez la demeure divine en vous-même, afin de ne plus jamais avoir à passer par le cycle de la naissance et de la mort. ||4||

ਸਚੁ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ॥
O’ frère, souviens-toi avec amour de Dieu et chante ses louanges ; cet acte seul est comme le sanctuaire sacré, baigne-toi dans ce lieu saint.

ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਹੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ॥
Concentrez votre esprit sur le nom de Dieu et réfléchissez à ses vertus.

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੫॥
Souvenez-vous toujours de votre Dieu bien-aimé avec adoration, la peur de la mort ne pourra pas vous toucher aux derniers moments de la vie. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥
Véritable guru est l’incarnation de Dieu ; il est très sage et bienveillant.

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ॥
En qui se manifeste Dieu éternel, il reste absorbé dans la parole divine de sa louange.

ਜਿਸ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸੁ ਚੂਕਾ ਜਮ ਭੈ ਭਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
Celui que vrai Guru unit à Dieu par l’intermédiaire de la sainte congrégation, cette personne est débarrassée de la lourde charge de la peur de la mort. ||6||

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੀ ॥
O’ frère, en combinant cinq éléments (terre, éther, air, feu et eau) Dieu a créé ce corps qui est le tien,

ਤਿਸ ਮਹਿ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਲੈ ਚੀਨੀ ॥
cherchez le nom de Dieu qui s’y trouve comme un joyau.

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਾਮੁ ਹੈ ਆਤਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
L’âme est Dieu et Dieu est l’âme ; on réalise Dieu en contemplant la parole divine de guru. ||7||

ਸਤ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
Ô mes frères dévoués, vivez avec un esprit de droiture et de contentement.

ਖਿਮਾ ਗਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥
En compagnie de guru, apprenez à faire preuve de compassion et à pardonner les excès des autres à votre égard.

ਆਤਮੁ ਚੀਨਿ ਪਰਾਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
En reconnaissant Dieu en toi, reconnais-le aussi dans les autres ; ce genre de pensée s’atteint en compagnie de guru. ||8||

ਸਾਕਤ ਕੂੜ ਕਪਟ ਮਹਿ ਟੇਕਾ ॥
Les cyniques sans foi essaient de trouver leur soutien dans le mensonge et la tromperie.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕਾ ॥
ils restent toujours occupés à dire du mal des autres d’innombrables façons.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਆਵਹਿ ਫੁਨਿ ਜਾਵਹਿ ਗ੍ਰਭ ਜੋਨੀ ਨਰਕ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
Sans se souvenir de Dieu, ils restent dans le cycle de la naissance et de la mort et souffrent de tomber à plusieurs reprises dans le ventre de leur mère comme de tomber en enfer. ||9||

ਸਾਕਤ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਚੂਕੈ ॥
Les cyniques sans foi ni loi ne se débarrassent jamais de leur peur de la mort.

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਨ ਕਬਹੂ ਮੂਕੈ ॥
Le châtiment, que le démon de la mort ne cesse de leur infliger, ne s’arrête jamais.

ਬਾਕੀ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਲੀਜੈ ਸਿਰਿ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
Ils doivent répondre devant le Juge juste du compte de leurs actes ; l’être égoïste porte la charge insupportable des péchés. ||10||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਏਕੋ ਹੈ ਜਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੩॥
La seule sagesse pour le disciple de Guru est qu’il connaisse Dieu et se souvienne toujours de Lui avec amour. ||13||

ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ॥
Les pundits lisent les Vedas (livres saints hindous), mais ne réalisent pas le Nom de Dieu.

ਮਾਇ ਕਾਰਣਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਲੂਝਹਿ ॥
Ils lisent et récitent les vedas pour gagner des richesses mondaines et ne cessent d’agoniser si leurs attentes ne sont pas satisfaites.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਜੈ ਹੇ ॥੧੪॥
Comment une personne spirituellement ignorante, en qui se trouve la saleté du matérialisme, peut-elle traverser à la nage l’océan-monde infranchissable des Vices ? ||14||

ਬੇਦ ਬਾਦ ਸਭਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
Ces pandits parlent et exposent les controverses des Vedas ;

ਨ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਨ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹਿ ॥
En faisant cela, ni leur cœur ne s’imprègne de l’amour de Dieu, ni ils ne réalisent la valeur de la parole divine des louanges de Dieu.

ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸਭੁ ਬੇਦਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੧੫॥
Les Védas disent tout sur la vertu et le vice, mais on peut boire le nectar ambrosien du Naam en suivant les enseignements de Guru. ||15||

ਆਪੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
C’est Dieu seul qui est éternel,

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
et à part Lui, il n’y a pas d’autre qui soit éternel.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥
O’ Nanak, ceux qui sont imprégnés de l’amour du Nom de Dieu, leur esprit atteint la stabilité spirituelle et ils se souviennent avec amour du Dieu éternel. ||16||6||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maaroo, troisième guru :

ਸਚੈ ਸਚਾ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Dieu éternel a établi son véritable et éternel trône,

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਤਿਥੈ ਮੋਹੁ ਨ ਮਾਇਆ ॥
et Il demeure dans sa propre personne où il n’y a pas d’amour pour Maya.

ਸਦ ਹੀ ਸਾਚੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਹੇ ॥੧॥

Dieu éternel se manifeste dans le cœur de l’adepte de ce Guru, qui accomplit l’acte sublime de méditer sur le Naam. ||1||

ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Vraie est sa marchandise de Naam, et vrai est le commerce de Naam.

ਨ ਤਿਥੈ ਭਰਮੁ ਨ ਦੂਜਾ ਪਸਾਰਾ ॥
Dans cette marchandise et ce commerce, il n’y a aucun doute ni aucune étendue de distractions d’un autre monde.

ਸਚਾ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਕਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ਹੇ ॥੨॥
Celui qui a gagné la vraie richesse de Naam ne ressent jamais de pertes ; mais seule une rare personne réfléchie comprend cela. ||2||

ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ॥
Seuls ceux que Dieu a attachés au commerce du Naam, s’y adonnent.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਮਸਤਕਿ ਵਡਭਾਗੇ ॥
Ils ont un grand destin préordonné et la parole divine de guru est inscrite dans leur cœur.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਹੇ ॥੩॥
Ils continuent toujours à chanter les louanges de Dieu à travers la parole divine de guru ; ils deviennent réfléchis en restant concentrés sur la parole divine. ||3||

ਸਚੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Je ne loue toujours que Dieu éternel.

ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥
Je ne connais que le seul Dieu partout, et aucun autre.

ਗੁਰਮਤਿ ਊਚੋ ਊਚੀ ਪਉੜੀ ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ਹੇ ॥੪॥
L’enseignement de Guru est la plus haute échelle pour réaliser Dieu ; on éradique son égoïsme grâce à la précieuse sagesse spirituelle semblable à un joyau. ||4||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
Celui qui a brûlé l’amour du matérialisme par la parole divine de Guru,

ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥
O’ Dieu, quand il est devenu agréable pour vous, alors vous vous êtes manifesté dans son cœur.

ਸਚੇ ਕੀ ਸਭ ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਹਉਮੈ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਹੇ ॥੫॥
Celui qui a éradiqué l’égoïsme et le désir ardent de matérialisme, réalise que le vrai est tout ce que fait Dieu éternel. ||5||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਆਪੇ ਕੀਨਾ ॥
Dieu Lui-même a créé tout cet amour pour Maya, les richesses et le pouvoir du monde.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨ ਹੀ ਚੀਨਾ ॥
Mais seul un rare adepte de guru a réalisé cela.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਹੇ ॥੬॥
Celui qui devient le disciple de Guru, il gagne la vraie richesse du Naam et sa conduite est vraie et sublime. ||6||

ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ॥
Celui qui n’a fait que les actes qui ont plu à mon Dieu,

ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Il a éradiqué l’égoïsme et a éteint le feu du désir mondain en suivant la parole divine de Guru.

ਗੁਰਮਤਿ ਸਦ ਹੀ ਅੰਤਰੁ ਸੀਤਲੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੀ ਹੇ ॥੭॥
En suivant les enseignements de Guru, le calme règne en lui pour toujours, car il a conquis et maîtrisé son ego. ||7||

ਸਚਿ ਲਗੇ ਤਿਨ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਭਾਵੈ ॥
Ceux qui s’accordent avec Dieu éternel, pour eux, tout ce qui est fait par Dieu semble agréable.

ਸਚੈ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Ils embellissent leur vie en se concentrant sur la parole divine des louanges de Dieu.

ਐਥੈ ਸਾਚੇ ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਸਵਾਰੀ ਹੇ ॥੮॥
Eux, qui sont considérés comme vrais et honorables dans ce monde, sont aussi jugés vrais dans la présence de Dieu, et Dieu embellit leur vie de son regard de grâce. ||8||

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜੋ ਦੂਜੈ ਲਾਇਆ ॥
Abandon de Dieu, celui qui reste engoncé dans l’amour de la dualité (matérialisme),

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥
reste affligé de toutes les maladies découlant de l’amour pour Maya.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਜਾਪੈ ਨਾਹੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਹੇ ॥੯॥
Sans les enseignements de Guru, on ne comprend pas la véritable raison de la douleur ou du plaisir et on reste affligé de la souffrance en raison de l’amour pour Maya. ||9||

ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Ceux à l’esprit desquels, les paroles divines des louanges de Dieu deviennent agréables,

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨੀ ਕਮਾਇਆ ॥
ont reçu ce qui était préétabli dans leur destin.

ਸਚੋ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਧਿਆਵਹਿ ਸਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਹੇ ॥੧੦॥
Ils accomplissent toujours l’adoration pieuse de Dieu, se souviennent toujours de Dieu avec amour et étant imprégnés de l’amour de Dieu, ils deviennent spirituellement réfléchis. ||10||

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥
Celui qui aime suivre les enseignements de guru,

ਅਨਦਿਨੁ ਸੂਖ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
Il reste toujours dans la transe de la paix spirituelle et de l’équilibre.

ਹਰਿ ਕਰਤਿਆ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਪਿਆਰੀ ਹੇ ॥੧੧॥
Il aime suivre les enseignements de Guru et son esprit devient immaculé en récitant le Nom de Dieu. ||11||

ਸੇ ਜਨ ਸੁਖੀਏ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੇ ਲਾਏ ॥
Seuls sont en paix ceux que le vrai gourou a attachés au souvenir aimant du Dieu éternel.

ਆਪੇ ਭਾਣੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Dans sa propre volonté, Dieu a uni de telles personnes à lui-même.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਖੁਆਰੀ ਹੇ ॥੧੨॥
Those que le vrai Guru a sauvées, se sont élevées au-dessus des séductions du monde, et toutes les autres ont été ruinées dans l’amour du matérialisme. ||12||Existe-t-il un cynique sans foi qui a traversé l’océan mondain de l’amour de Maya sans suivre les enseignements de guru ?

ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਭਵਜਲਿ ਪਰਿਆ ॥
Engoncé dans son ego, il reste noyé dans l’océan mondain des vices.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
Personne ne peut traverser l’océan mondial des vices sans les enseignements de guru ; l’océan mondial des vices ne peut être traversé qu’en se souvenant de Dieu. ||11||

ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥
Personne ne peut effacer les bénédictions de guru.

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਤਾਰੇ ਸੋਈ ॥
Celui sur qui guru devient gracieux, il fait lui-même traverser à cette personne l’océan mondain des vices.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
Les douleurs de la naissance et de la mort n’approchent même pas cette personne dans l’esprit de laquelle Dieu infini se manifeste. ||12||

ਗੁਰ ਤੇ ਭੂਲੇ ਆਵਹੁ ਜਾਵਹੁ ॥
O’ frère, si tu t’éloignes de guru et ne suis pas ses enseignements, tu resteras dans le cycle de la naissance et de la mort.

ਜਨਮਿ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹੁ ॥
Oui, vous resterez dans le cycle de la naissance et de la mort et continuerez à commettre des actes pécheurs.

ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਅਚੇਤ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਰਾਮੁ ਪੁਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
Les ignorants insensés cyniques sans foi ne se souviennent pas de Dieu, mais quand ils sont affligés de quelque misère, ils crient fort pour demander l’aide de Dieu ||13||.

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬ ਜਨਮ ਕੇ ਕੀਏ ॥
O’ cher, les douleurs et les plaisirs dans cette vie sont les conséquences des actes des vies passées.

ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਦਾਤੈ ਦੀਏ ॥
Dieu seul connaît ce secret qui a donné ces plaisirs et ces douleurs.

ਕਿਸ ਕਉ ਦੋਸੁ ਦੇਹਿ ਤੂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਹੁ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਰਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
Ô mortel, qui peux-tu blâmer pour tes souffrances ? Tu supportes les conséquences intenses de tes propres actes. ||14||

error: Content is protected !!