French Page 875

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੋ ਭੀ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
O’ Pandit, j’ai aussi vu votre seigneur Ram Chandra venir de ce côté (je vous ai entendu dire une chose semblable à propos de votre seigneur Ram Chandra), 

ਰਾਵਨ ਸੇਤੀ ਸਰਬਰ ਹੋਈ ਘਰ ਕੀ ਜੋਇ ਗਵਾਈ ਥੀ ॥੩॥
qu’il est allé à la guerre avec le roi Raavan, depuis qu’il avait perdu sa femme à Raavan. ||3|| 

ਹਿੰਦੂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੁਰਕੂ ਕਾਣਾ ॥
O’ frère, un Hindou est spirituellement aveugles parce qu’il a perdu la foi en Dieu et qui adore les idoles de dieux et de déesses, et un Musulman est partiellement aveugle, car il croit que Dieu exsits, mais seulement à la Mecque. 

ਦੁਹਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨੀ ਸਿਆਣਾ ॥
Mais plus sage que les deux est une personne qui a la sagesse divine. 

ਹਿੰਦੂ ਪੂਜੈ ਦੇਹੁਰਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਸੀਤਿ ॥
Hindou adore les temples dédiés aux dieux et déesses, et les Musulmans adorent les mosquées. 

ਨਾਮੇ ਸੋਈ ਸੇਵਿਆ ਜਹ ਦੇਹੁਰਾ ਨ ਮਸੀਤਿ ॥੪॥੩॥੭॥
Namdev se souvient amoureusement ce Dieu, qui est limité ni temples, ni mosquées, mais imprègne partout. ||4||3||7|| 

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
Raag Gond, les hymnes de Ravidaas Ji, Deuxième Temps: 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Véritable Guru. 

ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
O’ les gens mondains, se souvenir toujours de Dieu, vers la libération. 

ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥
Sans se souvenir de Dieu, ce corps gaspille. 

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
même Dieu est le pourvoyeur de salut de vices, 

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥
qui est comme mon père et ma mère. ||1|| 

ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥
Celui qui se souvient amoureusement de Dieu tout en vivant ainsi qu’en mourant, 

ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Cet adepte de Dieu est dans le bonheur pour toujours. ||1||Pause|| 

ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
en se souvenant de Dieu avec adoration est le soutien de ma vie. 

ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥
En se souvenant de Dieu avec amour et dévotion, je suis devenu tellement chanceux comme si mon front a été marqué pour être accepté dans la présence de Dieu.

ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥
L’adoration pieuse de Dieu aide à se détacher du monde. 

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥
Moi, l’impuissant, j’ai trouvé la richesse du Nom de Dieu. ||2||

ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥
Si Dieu fait une faveur pour moi, 

ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
alors qu’est-ce que le monde peut me faire?

ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥
O Dieu, effaçant toute pensée au sujet de ma caste, je suis venu à Votre présence; Vous seul êtes capable de me transporter dans l’océan mondain de vices. ||3|| 

ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥
La sagesse Divine a jailli en moi et mon esprit a été éclairé; 

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥
En accordant la miséricorde, Dieu m’a accepté, un disciple humble, comme Son propre. 

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥
Ravidas dit, mes féroces désirs mondains ont été éteints,

ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥
et maintenant, je me souviens toujours de Dieu et accomplis Son adoration pieuse. ||4||1|| 

ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:

ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਵੈ ॥
Même si quelqu’un se baigne à tous les soixante-huit lieux de pèlerinage, 

ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥
adore tous le Shiva-lingam des pierres sur les douze lieux de pèlerinage, 

ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥
et obtient des puits et des bassins creusés pour les autres, 

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥
mais si’l se livre à la calomnie, alors tout cela est inutile. ||1||

ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥
Comment le calomniateur d’un saint peut-il nager à travers l’océan mondain des vices ?

ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
une telle personne passe à coup sûr par les souffrances infernales. ||1||Pause||

ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥
Même si on prend des bains à Kurukshetra (lieu sacré) au moment de l’éclipse solaire, 

ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥
donne à la charité sa propre femme toutes parées avec des bijoux, 

ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥
est à l’écoute des Simrities, les livres saints d’Hindou, 

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥
Mais s’il se livre à la calomnie, alors tous ces actes ne sont d’aucune utilité. ||2|| 

ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥
Même si l’on donne de nombreux types de plats (de la nourriture) pour les nécessiteux, 

ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥
donne terre dans la charité, gagne la gloire par la construction de nombreux temples, 

ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥
arrange les affaires des autres, même à une perte personnelle, 

ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥
mais s’il se livre à la calomnie, puis il va à travers de nombreuses incarnations. ||3||

ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
O’ les gens du monde, pourquoi avez-vous livré à la calomnie? 

ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥
En fin de compte, le calomniateur est exposé au monde entier.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
J’ai bien pensé sur le sort d’un calomniateur, 

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥
il est un pécheur et va en enfer, dit Ravidass||4||2||11||7||2||49|| Total||  

error: Content is protected !!