French Page 92

ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
Ô Dieu, vous avez plongé le monde dans une illusion si profonde.                                                         

ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Comment peut-on vous comprendre, quand on est sous l’emprise de Maya                                                                                                      

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥                                                          
Kabeer dit, abandonnez le désir de plaisirs empoisonnés (mondains). En vous associant à de telles choses, vous rencontrerez sûrement la mort spirituelle.                                                        

ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
O’ mortel, souviens-toi de Dieu à travers l’enseignement de Guru ; ce qui confère la vie éternelle. De cette façon, tu peux traverser à la nage le terrifiant monde-océan des vices.                               

ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ
Ce n’est que lorsqu’il Lui plaît ainsi que l’on est imprégné d’amour pour Lui,                                          

ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Le doute et l’illusion sont dissipés de l’intérieur.                                                                   

ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
La paix et l’équilibre intuitifs remontent à l’intérieur, et l’intellect s’éveille à la sagesse spirituelle.                                                                                                                 

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩
Par la grâce de Guru, le moi intérieur est accordé à l’amour de Dieu.                                               

ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
Et dans cette association, il n’y a pas de mort spirituelle.                                                                     

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
En réalisant l’ordonnance divine, on obtient l’union avec Dieu.                                                 

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
Sree Raag, par Trilochan :

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
O’ mortel, ton esprit est totalement absorbé par Maya ; et tu as oublié la peur de la vieillesse et de la mort.                                                                                          

ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
O’ humain pervers, En regardant ta famille, tu fleuris comme la fleur de lotus ; et tu regardes les maisons des autres avec de mauvaises intentions.                                                                    

ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Quand le puissant messager de la mort viendra, je ne pourrai pas résister à leur puissance impressionnante.                                                                                                      

ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Personne ne peut s’opposer à sa puissance impressionnante.

ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
Seule une rare personne sainte dans le monde entier prie,                                                

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Rencontre-moi O’ mon Dieu, prends-moi sous ta protection, unis-moi à toi-même et accorde-moi la libération de l’amour de Maya.                                                                                      

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô créature ! Vous avez oublié Dieu en tombant dans diverses sortes de luxes et de luxes royaux, et en tombant dans cet océan du monde, vous méditez que vous êtes devenu immortel.

ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
Ô mortel, te livrant à toutes sortes de plaisirs princiers, tu as oublié Dieu. Vous visez comme si vous étiez immortel dans le monde-océan plein de vices.                                               

ਮਾਇ॥੨॥
O’ paresseux, trompé par Maya (les richesses et les pouvoirs du monde), tu ne te souviens pas de Dieu. Tu as gaspillé ta vie en vain.                                                       

ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
O’ mortel, (à la mort) le chemin que tu devras parcourir est traître et terrifiant, ni le soleil ni la lune ne brillent sur ce chemin.                                             

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
Vous oublierez votre attachement émotionnel à Maya, lorsque vous devrez quitter ce monde.                                                                                                                        

ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
Aujourd’hui, il est devenu clair pour moi que l’on doit faire face au Juge Juste. 

ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
Ses messagers, avec leur puissance impressionnante, écrasent les puissants entre leurs mains ; je ne peux pas leur résister.                                                                                              

ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
Si quelqu’un doit m’apprendre quelque chose, que ce soit que Dieu est omniprésent partout – dans les forêts, les champs et chaque brin d’herbe.                                               

ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
Tirlochan dit : “Ô cher Dieu, Vous-même savez tout.                                                       

ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
Siree Raag, par le Bhagat Kabeer Jee :

ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Écoutez, O’ Pandit, une expérience merveilleuse qui ne peut être (pleinement) décrite. Cette expérience est à propos de lui.                                                                                     

ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧
Il a lié les trois mondes dans la corde des attachements mondains et a fasciné les anges, les humains, les serviteurs célestes et le musicien.                                 

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
La mélodie non frappée de la harpe du Dieu souverain vibre ;                                              

ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par son regard de grâce on s’accorde au son de la musique divine.                                        

ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥                                                                      
Pour distiller la liqueur divine mon conscient est le fourneau , l’esprit aspire les mérites et rejette les vices de la cuve d’or (Cœur).                                               

ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥                                                      
 Je verse cette liqueur (du Nom de Dieu dans la cuve pure de mon cœur), où s’égoutte doucement un flot de vin (le nectar de Son Naam) des plus sublimes et des plus purs.                   

ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
Une chose étonnante s’est produite, c’est que j’apprécie ce Naam-Nectar à chaque respiration, (comme si mes respirations étaient devenues la coupe de vin).                                                 

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
Maintenant, je vois un Yogi (le Dieu Créateur) qui pénètre les trois mondes. Qui peut être un plus grand roi que Lui ? 

ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Kabir dit qu’une telle connaissance divine de l’Être Suprême a été révélée à Kabir qu’il a été complètement imprégné de Son amour.                                            

ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
Cela, le reste du monde est trompé par le doute, alors que mon esprit est enivré par l’Essence Sublime du Nom de Dieu.        

error: Content is protected !!