ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Leur attachement à Maya ne cesse pas ; ils meurent, pour renaître, encore et encore.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Au service du Vrai Gourou, la paix est trouvée; le désir intense et la corruption sont rejetés.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੯॥
Les douleurs de la mort et de la naissance sont enlevées; le serviteur Nanak réfléchit à la Parole du Chabad. ||49||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
Méditez sur le Nom du Seigneur, Har, Har, Ô être mortel, et vous serez honorés dans la Cour du Seigneur.
ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਸਭਿ ਕਟੀਅਹਿ ਹਉਮੈ ਚੁਕੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Tous vos péchés et vos erreurs terribles seront enlevés, et vous serez débarrassés de votre orgueil et de votre égoïsme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥
Le lotus du cœur du Gurmukh s’épanouit, réalisant Dieu, l’Âme de tous.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੫੦॥
Ô Seigneur Dieu, s’il te plaît, mets Ta Miséricorde sur le serviteur Nanak, afin qu’il chante le Nom du Seigneur. ||50||
ਧਨਾਸਰੀ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
À Dhanaasaree, l’épouse de l’âme est connue pour être riche, Ô frères et sœurs du Destin, lorsqu’elle travaille pour le Vrai Gourou.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਜੀਅ ਸਉ ਭਾਈ ਲਏ ਹੁਕਮਿ ਫਿਰਾਉ ॥
Elle abandonne son corps, son esprit et son âme, Ô Frères et Sœurs du Destin, et vit selon le Hukam de Son Commandement.
ਜਹ ਬੈਸਾਵਹਿ ਬੈਸਹ ਭਾਈ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
Je m’assois là où Il veut que je m’assoie, Frères et Sœurs du Destin; partout où Il m’envoie, je vais.
ਏਵਡੁ ਧਨੁ ਹੋਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਈ ਜੇਵਡੁ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Il n’y a pas d’autre richesse aussi grande, Frères et Sœurs du Destin; telle est la grandeur du Vrai Nom.
ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ ਭਾਈ ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਾਉ ॥
Je chante pour toujours les Louanges Glorieuses du Vrai Seigneur; je resterai avec le Vrai pour toujours.
ਪੈਨਣੁ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਆਪਣੀ ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
Portez donc les vêtements de Ses Vertus et de Sa bonté Glorieuses, Frères et Sœurs du Destin; mangez et profitez de la saveur de votre propre honneur.
ਤਿਸ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥
Comment puis-je Le louer, Frères et Sœurs du Destin? Je suis un sacrifice à la Vision Bénie de Son Darshan.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਪਾਇ ॥
Grande est la Grandeur Glorieuse du Vrai Gourou, Frères et Sœurs du Destin ; si quelqu’un est béni d’un bon karma, Il est trouvé.
ਇਕਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਇ ॥
Certains ne savent pas se soumettre au Hukam de Son Commandement, Frères et Sœurs du Destin; ils errent perdus dans l’amour de la dualité.
ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਮਿਲੈ ਭਾਈ ਬੈਸਣਿ ਮਿਲੈ ਨ ਥਾਉ ॥
Ils ne trouvent pas de place de repos dans le Sangat, Ô frères et sœurs du Destin; ils ne trouvent pas de place pour s’asseoir.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਤਿਨਾ ਮਨਾਇਸੀ ਭਾਈ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਕਮਾਇਆ ਨਾਉ ॥
Nanak : ils se soumettent seuls à Son Commandement, Ô Frères et Sœurs du Destin, qui sont pré-destinés à vivre le Nom.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੫੧॥
Je suis un sacrifice pour eux, Ô Frères et sœurs du Destin, je suis pour toujours un sacrifice pour eux. ||51||
ਸੇ ਦਾੜੀਆਂ ਸਚੀਆ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Ces barbes sont vraies, qui brossent les pieds du Vrai Gourou.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਨਿ ਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Ceux qui servent leur Guru nuit et jour, vivent dans la béatitude, nuit et jour.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਸਚੈ ਦਰਿ ਦਿਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੫੨॥
Ô Nanak, leurs visages paraissent beaux dans la Cour du Vrai Seigneur. ||52||
ਮੁਖ ਸਚੇ ਸਚੁ ਦਾੜੀਆ ਸਚੁ ਬੋਲਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Les vrais sont les visages et les vrais sont les barbes, de ceux qui disent la Vérité et vivent la Vérité.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹਿ ॥
La Vraie Parole du Shabad demeure dans leur esprit ; ils sont absorbés dans le Vrai Guru.
ਸਚੀ ਰਾਸੀ ਸਚੁ ਧਨੁ ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਂਹਿ ॥
C’est vrai leur capital, et c’est vrai leur richesse; ils sont bénis du statut ultime.
ਸਚੁ ਸੁਣਹਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥
Ils entendent la Vérité, ils croient en la Vérité ; ils agissent et travaillent dans la Vérité.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
On leur donne une place dans la Cour du Vrai Seigneur; ils sont absorbés dans le Vrai Seigneur.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਨ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਜਾਂਹਿ ॥੫੩॥
Ô Nanak, sans le Vrai Gourou, le Vrai Seigneur n’est pas trouvé. Les manmukhs volontaires partent, errant perdus. ||53||
ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੇ ਜਲਨਿਧਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
L’oiseau de pluie crie: “Pri-o! Pri-o! Bien-aimés! Bien-aimés!” Elle est amoureuse du trésor, de l’eau.
ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੀਤਲ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭਿ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
En rencontrant le Gourou, l’eau rafraîchissante et apaisante est obtenue et toute douleur est enlevée.
ਤਿਸ ਚੁਕੈ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਚੁਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥
Ma soif a été étanchée, et la paix intuitive et l’équilibre se sont réchauffés; mes cris et mes cris d’angoisse sont passés.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੫੪॥
Ô Nanak, les Gurmukhs sont paisibles et tranquilles ; ils consacrent le Naam, le Nom du Seigneur, dans leur cœur. ||54||
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਚੁ ਚਉ ਸਚੇ ਸਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
O oiseau de pluie, chantez le Vrai Nom, et laissez-vous à l’écoute du Vrai Seigneur.
ਬੋਲਿਆ ਤੇਰਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਅਲਾਇ ॥
Votre parole sera acceptée et approuvée, si vous parlez comme Gurmukh.
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ ॥
Souvenez-vous du Chabad, et votre soif sera soulagée; abandonnez-vous à la volonté de l’Éternel.