French Page 661

ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥
O Nanak, tant que nous sommes dans ce monde, nous devons écouter et réciter les louanges de Dieu.

ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥
J’ai cherché et je n’ai trouvé aucun moyen de rester ici pour toujours; par conséquent, nous devrions effacer notre ego avec nos désirs mondains indus morts tout en vivant. ||5||2||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ
Raag Dhanasri, Premier Guru, Deuxième Temps:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:

ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥
Dieu ne peut pas être rappelé par ruse ou par la force, alors comment puis-je me souvenir de Lui?

ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥
Sans se souvenir de Dieu, je me sens comme si mon cœur était en feu, et mon âme s’est mise à pleurer.

ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
Dieu éternel crée les êtres humains et les orne de leur vie.

ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
L’oublier, comment peut-on devenir vertueux? ||1||

ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Dieu ne peut pas être réalisé par toute l’intelligence ou la force.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O ma mère, comment puis-je réaliser Dieu éternel? ||1||Pause||

ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥
Seulement une des rares personnes qui va à la recherche de la véritable marchandise de Naam.

ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥
Personne ne goûte elle, et personne ne mange. (Personne ne l’a vraiment médite sur Naam et il consacre à l’intérieur).

ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
L’honneur de la présence de Dieu n’est pas obtenu par plaire d’autres personnes.

ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥
Un honneur qui est préservé, que si Dieu Lui-même conserve. ||2||

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
O Dieu, partout où je regarde, je vois Vous omniprésent là-bas,

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
et il n’est pas un endroit où Vous n’êtes pas.

ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥
Même si l’on essaie, rien ne peut arriver par ses seuls efforts,

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥
parce que seule cette personne, qui est béni par Dieu Lui-même, peut réaliser Lui. ||3||

ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥
Il se peut que je doive partir d’ici en un instant ou en un claquement de mains.

ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥
Comment aurais-je faire face à Dieu, quand je n’ai pas de vertu à tous?

ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥
Tout ce que Dieu bénit, on devient comme ça.

ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੪॥੧॥੩॥
O Nanak, nul ne peut s’unir avec Lui, sans Sa grâce. ||4||1||3||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Dhanasri, Premier Guru:

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥
On peut méditer sur Dieu seulement quand Il Lui donne Son coup de grâce.

ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Puis, son âme devient tendre et il reste à l’écoute de Dieu.

ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥
Son âme et l’Âme Suprême deviennent.

ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
Puis la dualité à l’intérieur de son propre esprit meurt dans l’esprit lui-même. ||1||

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Dieu est réalisée seulement par la grâce de Guru.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quand on a l’esprit à l’écoute de Dieu, la peur de la mort n’est pas infligée à cette personne. ||1||Pause||

ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Se souvenant de Dieu éternel, l’esprit est éclairé avec de la connaissance divine,

ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥
puis, tout en vivant dans le milieu de Maya, on reste détaché.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Tel est le mérite de la suite des enseignements de Guru

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥
que l’on atteint suprême de l’état spirituel tout en vivant au milieu de la famille. ||2||

ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
Un vrai serviteur doit être un service du Maître-Dieu,

ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥
qu’il renonce à son âme à qui elle appartient.

ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Tout ce qui plaît au Maître-Dieu doit être acceptable pour lui.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥
Tel un serviteur atteint d’honneur en présence de Dieu. ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥
Un adepte, qui consacre le principe de la parole divine de Guru dans son esprit,

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
reçoit ce qu’il souhaite.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
Dieu éternel accorde la grâce sur lui,

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ ਡਰੈ ॥੪॥
qu’il n’est même pas peur de la mort. ||4||

ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Nanak dit, quand on réfléchit et

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
développe l’amour pour la divine paroles de Guru de louanges de Dieu,

ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Puis il trouve le chemin de la liberté de vices.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥
La parole divine de Guru de louanges de Dieu est l’essence de toute adoration pieuse et la méditation austère. ||5||2||4||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Dhanasri, Premier Guru:

ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥
Notre esprit souffre encore et encore;

ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥
extrêmement angoissée, il est ruiné par la chute de beaucoup de vices.

ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥
Celui qui délaisse les paroles divines des louanges de Dieu,

ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥
des cris de douleur, comme une chronique du patient. ||1||

ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥
De parler ou de trop se plaindre au sujet de ses problèmes est inutile,

ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parce que même sans parler, Dieu sait tout. ||1||Pause||

ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥
Celui qui nous a donné des oreilles, des yeux et du nez;

ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥
Celui qui nous a fourni avec la langue qui parle si vite,

error: Content is protected !!