ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ॥
Il est venu et reparti de ce monde, même son nom a été oublié.
ਪਿਛੈ ਪਤਲਿ ਸਦਿਹੁ ਕਾਵ ॥
Après le décès, on sert de la nourriture aux brahmanes sur des assiettes de feuilles, et on nourrit aussi les oiseaux en sa mémoire (mais aucune de ces charités ne parvient à l’âme défunte).
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁ ਪਿਆਰੁ ॥
O, Nanak, l’amour de l’entêté pour Maya provient de l’ignorance.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
Sans les enseignements du Guru, les gens (le monde) se noient dans les ténèbres de l’ignorance.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok par, le Premier Guru :
ਦਸ ਬਾਲਤਣਿ ਬੀਸ ਰਵਣਿ ਤੀਸਾ ਕਾ ਸੁੰਦਰੁ ਕਹਾਵੈ ॥
À dix ans, c’est un enfant ; à vingt ans, un jeune, et à trente ans, on l’appelle beau.
ਚਾਲੀਸੀ ਪੁਰੁ ਹੋਇ ਪਚਾਸੀ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ਸਠੀ ਕੇ ਬੋਢੇਪਾ ਆਵੈ ॥
À quarante ans, il est plein de vie ; à cinquante ans, son pied glisse (il descend la pente), et à soixante ans, la vieillesse l’atteint.
ਸਤਰਿ ਕਾ ਮਤਿਹੀਣੁ ਅਸੀਹਾਂ ਕਾ ਵਿਉਹਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
À soixante-dix ans, il perd son intelligence, et à quatre-vingts ans, il ne peut plus remplir ses fonctions.
ਨਵੈ ਕਾ ਸਿਹਜਾਸਣੀ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅਪ ਬਲੁ ॥
À quatre-vingt-dix ans, il est confiné au lit, et il ne peut comprendre sa faiblesse.
ਢੰਢੋਲਿਮੁ ਢੂਢਿਮੁ ਡਿਠੁ ਮੈ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਧੂਏ ਕਾ ਧਵਲਹਰੁ ॥੩॥
O’ Nanak, après avoir cherché, j’ai conclu que le monde est un plaisir illusoire de très courte durée, tout comme un manoir blanc de fumée.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਤੀ ॥
Ô Dieu, Vous êtes l’insondable Créateur. Vous avez vous-même créé l’univers,
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਉਪਾਰਜਨਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
de tant de façons et de formes, avec des créatures de couleurs et de qualités diverses.
ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈਐ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮਾਤੀ ॥
Vous l’avez créé, et Vous seul le comprenez. C’est tout votre jeu.
ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਤੀ ॥
Les gens vont et viennent après avoir participé à ce jeu du monde. Tous ceux qui n’ont pas de Naam quittent le monde dans l’agonie.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿਆ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Mais les disciples du guru, qui sont imprégnés de l’amour profond de Dieu, quittent ce monde paisiblement.
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਸਤਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੀ ॥
Par conséquent, souvenez-vous avec une dévotion amoureuse du Dieu éternel et immaculé, l’architecte du destin.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਵਡਾਤੀ ॥
Ô Dieu, vous êtes vous-même omniscient. Vous êtes le plus grand !
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੇ ਸਚਿਆ ਬਲਿ ਬਲਿ ਹਉ ਤਿਨ ਜਾਤੀ ॥੧॥
O’ mon Dieu, je me consacre pour toujours, à ceux qui méditent sur vous avec leur esprit conscient.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥
Il a placé l’âme dans le corps qu’il a façonné. Il protège la création qu’il a créée.
ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਜਿਹਵਾ ਬੋਲੈ ਕੰਨੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
Avec les yeux, il voit, avec la langue, il parle et devient conscient avec les oreilles.
ਪੈਰੀ ਚਲੈ ਹਥੀ ਕਰਣਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨੈ ਖਾਇ ॥
marche avec les pieds et travaille avec les mains, et consomme, ce que Dieu donne.
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥
L’ingrat, ne reconnaît même pas Celui qui l’a créé. L’insensé ignorant spirituellement continue à faire de mauvaises actions.
ਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਠੀਕਰੁ ਹੋਵੈ ਘਾੜਤ ਘੜੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Lorsque la cruche du corps se brise (lorsqu’on meurt) et éclate en morceaux, elle ne peut plus être recréée à nouveau.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਹਿ ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥੧॥
O’ Nanak, sans l’enseignement du Guru, on reste privé de la Grâce de Dieu, et sans la grâce de Dieu, personne ne peut traverser à la nage l’océan mondain des vices.
ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par le deuxième guru :
ਦੇਂਦੇ ਥਾਵਹੁ ਦਿਤਾ ਚੰਗਾ ਮਨਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੀਐ ॥
Nous devrions considérer cette personne comme une entêtée qui apprécie le cadeau plus que le donneur.
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਤਾ ਕੀ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥
Que peut-on dire de son intelligence, de sa compréhension et de son ingéniosité ?
ਅੰਤਰਿ ਬਹਿ ਕੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਣੀਐ ॥
Quelles que soient les mauvaises actions que l’on commet en secret, elles finissent par être connues partout.
ਜੋ ਧਰਮੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਧਰਮ ਨਾਉ ਹੋਵੈ ਪਾਪਿ ਕਮਾਣੈ ਪਾਪੀ ਜਾਣੀਐ ॥
Celui qui vit dans la justice est connu comme juste ; celui qui commet des péchés est connu comme pécheur.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਕਰਤੇ ਕਿਆ ਦੂਜਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥
Ô Créateur, c’est vous qui avez joué toute la pièce. Pourquoi devrions-nous parler d’un autre ?
ਜਿਚਰੁ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਤਿਚਰੁ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਤੂੰ ਬੋਲਹਿ ਵਿਣੁ ਜੋਤੀ ਕੋਈ ਕਿਛੁ ਕਰਿਹੁ ਦਿਖਾ ਸਿਆਣੀਐ ॥
Tant que Votre Lumière et Votre Pouvoir sont dans le corps, Vous parlez à travers cette Lumière. Sans Votre Lumière, qui peut faire quoi que ce soit ? Laissez-moi voir, quelle personne intelligente !
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੀਐ ॥੨॥
O’ Nanak, par la grâce de guru, on réalise qu’il n’y a qu’un seul Dieu sage et sagace, qui réside en tout.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
C’est vous-même qui a créé le monde, et c’est vous-même qui l’a mis au travail.
ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪਹੁ ਜਗਤੁ ਖੁਆਇਆ ॥
En administrant la potion de l’attachement émotionnel, vous avez vous-même égaré le monde.
ਤਿਸਨਾ ਅੰਦਰਿ ਅਗਨਿ ਹੈ ਨਹ ਤਿਪਤੈ ਭੁਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ॥
Le feu du désir est si intense que l’être humain avide n’est jamais satisfait.
ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ॥
Ce monde est une illusion, pris dans cette illusion, les gens continuent de souffrir dans le cycle de la naissance et de la mort spirituel
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੋਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਸਭਿ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
Sans les enseignements du vrai guru, l’attachement émotionnel n’est pas brisé. Tous se sont lassés d’accomplir des rituels vides.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸੁਖਿ ਰਜਾ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥
O’ Dieu, quand cela vous plaît, alors seulement on peut être en paix en méditant sur votre nom en suivant les enseignements du guru.
ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
Heureuse la mère d’une telle personne, qui sauve toute sa famille des vices…