ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
En abandonnant les chagrins mondains, je suis absorbé dans la paix céleste. ||1||
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
Guru m’a béni avec une telle sagesse spirituelle,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
que, Ô mon âme, la vie semble vide de sens sans amour se souvenir de Dieu. ||1||Pause||
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥
Je, Nam Dev, a réalisé Dieu, en se rappelant avec adoration,
ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
et maintenant, mon esprit a fusionné en Dieu, la vie du monde. ||2||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ
Raag Bilaaval, les hymnes d’adepte Ravidaas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥
Les gens sourient en regardant les autres dans la pauvreté et l’adversité; telle était ma condition, aussi, que tout le monde se moquait de moi.
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
Mais maintenant, je tiens dix-huit pouvoirs miraculeux dans la paume de ma main; O Dieu! tout cela est à cause de Votre miséricorde. ||1||
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥
O Dieu, le destructeur du cycle des naissances et des décès, Vous savez que je n’ai pas la puissance ou la force de mon propre.
ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oh mon dieu! l’exauceur des désirs de chacun, tous les êtres humains viennent à votre refuge. ||1||Pause||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥
O Dieu, tous ceux qui viennent à Votre refuge, ne portent aucune charge de péchés.
ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
Les personnes appartenant à un statut élevé ou bas nagent à travers le misérable océan mondial des vices uniquement par votre grâce. ||2||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
Ravidass dit, Ô Dieu! Même si nous essayons de notre mieux,vos vertus indescriptibles sont au-delà de toute description.
ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
O Dieu! Vous êtes seul comme vous, il n’y a personne d’autre dans l’univers avec qui peut-on vous comparer. ||3||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥
Cette famille, dans laquelle un adepte de Dieu est né,
ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Qu’il soit de classe sociale supérieure ou inférieure, qu’il soit riche ou pauvre, sa gloire immaculée se répand dans le monde entier comme un parfum. ||1||Pause||
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥
Peu importe, si on est un Brahmane, vaish (homme d’affaires), Shudra (service de l’homme), Kshatriya (guerrier), un barde ou un mauvais esprit,
ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
il devient immaculé par le rappel de Dieu avec amour et dévotion; il se sauve lui-même et ses lignées de ses deux parents. ||1||
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Béni soit ce village, béni soit cet endroit dans le monde et bénie soit la famille immaculée de l’un,
ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
qui boit dans l’essence sublime du Nom de Dieu et abandonne les goûts mondains; restant absorbé dans l’essence divine, il se débarrasse de l’amour pour Maya. ||2||
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Si l’on est un Expert, guerrier, ou un grand roi, mais aucun d’entre eux est égal au adepte de Dieu.
ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
Ravidass dit, tout comme le nénuphar ne survit qu’à proximité de l’eau; de même béni est l’avènement de ceux qui, dans le monde, survivent spirituellement en la présence de Dieu. ||3||2||
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ
Les Hymnes de Sadna, Raag Bilaaval:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
Pour séduire la fille d’un roi, une personne s’est déguisé comme une personne religieuse;
ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
Oh mon dieu! Vous avez sauvé l’honneur même de cet obsédé sexuel égoïste. ||1||
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥
O Dieu, Guru du monde, qu’est-ce que l’utilisation de venir à Votre refuge, si l’effet de mon passé méfaits ne va pas être effacée?
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
De même, pourquoi devrait-on demander la protection d’un lion, si l’on va être mangé par un chacal de toute façon? ||1||Pause||
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
O Dieu, pour l’amour d’une goutte d’eau, Chatrik (songbird) souffre de douleur,
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
après avoir perdu sa vie, l’océan tout entier ne lui sera d’aucune utilité, de même après que mes vices m’auront tué, alors Votre aide ne me serait d’aucune utilité. ||2||
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥
Maintenant, ma vie a fini par se lasser, et je ne dois pas durer beaucoup plus longtemps; comment puis-je me réconforter moi-même?
ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
O Dieu! si après je suis noyé dans cet océan mondain de vices et puis un bateau qui vient, me dire comment je pourrais rouler sur elle. ||3||
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
O Dieu, je ne suis rien, je n’ai rien et n’ont aucun autre support,
ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
Je Vous demande seulement s’il vous plaît sauver mon honneur à cette occasion (la vie humaine), car Sadna est un passionné de la vôtre. ||4||1||