ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
L’esprit vagabond est retenu et maintenu à sa place.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੪॥
Le vrai nom est enchâssé dans l’esprit. ||4||
ਬਿਸਮ ਬਿਨੋਦ ਰਹੇ ਪਰਮਾਦੀ ॥
Les jeux mondains, excitants et enivrants, prennent fin,
ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਨਿਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
pour ceux qui acceptent les enseignements du Guru, et qui s’accordent avec amour au Seigneur Unique.
ਦੇਖਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜਲ ਮਹਿ ਆਗੀ ॥
En voyant cela, le feu dans l’eau s’éteint.
ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੫॥
Eux seuls s’en rendent compte, qui sont bénis par une grande chance. ||5||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
En servant le vrai gourou, le doute est dissipé.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Ceux qui sont amoureusement en accord avec le vrai Seigneur restent éveillés et conscients nuit et jour.
ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Ils connaissent le seul Seigneur, et aucun autre.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੬॥
Au service du Donneur de paix, ils deviennent immaculés. ||6||
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Le service désintéressé et la conscience intuitive viennent en réfléchissant à la parole du Shabad.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
Le chant, la méditation intensive et l’autodiscipline austère viennent en soumettant l’ego.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਜਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
On devient Jivan-mukta – libéré de son vivant, en écoutant le Shabad.
ਸਚੀ ਰਹਤ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੭॥
En vivant un mode de vie véridique, on trouve la vraie paix. ||7||
ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
Le donneur de paix est l’éradicateur de la douleur.
ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਸਿ ਬੀਜੀ ਕਾਰਾ ॥
Je ne peux concevoir de servir un autre.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ॥
Je place mon corps, mon esprit et mes richesses en offrande devant Lui.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥੮॥੨॥
Dit Nanak, j’ai goûté à l’Essence suprême et sublime du Seigneur. ||8||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Prabhaatee, premier Mehl :
ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਅੰਗਮ ਭਾਠੀ ਰੇਚਕ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭ ਕਰੈ ॥
Vous pouvez effectuer des exercices de purification intérieure, et allumer le fourneau de la Kundalini, en inspirant et expirant et en retenant le souffle.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਛੁ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ॥
Sans le vrai gourou, vous ne comprendrez pas ; trompés par le doute, vous vous noierez et mourrez.
ਅੰਧਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਧੋਵੈ ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਹੈ ॥
Les aveugles spirituels sont remplis d’immondices et de pollution ; ils ont beau se laver, les immondices qui sont en eux ne partiront jamais.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਫੋਕਟ ਸਭਿ ਕਰਮਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ॥੧॥
Sans le Naam, le Nom du Seigneur, toutes leurs actions sont inutiles, comme le magicien qui trompe par des illusions. ||1||
ਖਟੁ ਕਰਮ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
Les mérites des six rituels religieux sont obtenus grâce au Naam immaculé.
ਤੂ ਗੁਣ ਸਾਗਰੁ ਅਵਗੁਣ ਮੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu es, ô Seigneur, l’Océan de la vertu ; j’en suis si indigne. |1|||Pause|||
ਮਾਇਆ ਧੰਧਾ ਧਾਵਣੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ॥
Courir partout à la poursuite des enchevêtrements de Maya est un acte de corruption à l’esprit mauvais.
ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦਾ ਬੂਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕਾਰ ॥
Le fou fait étalage de sa suffisance ; il ne sait pas comment se comporter.
ਮਨਸਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮਨਮੁਖ ਬੋਲ ਖੁਆਰ ॥
Le manmukh volontaire est attiré par ses désirs de Maya ; ses paroles sont inutiles et vides.
ਮਜਨੁ ਝੂਠਾ ਚੰਡਾਲ ਕਾ ਫੋਕਟ ਚਾਰ ਸੀਂਗਾਰ ॥੨॥
Les nettoyages rituels du pécheur sont frauduleux ; ses rituels et ses décorations sont inutiles et vides. ||2||
ਝੂਠੀ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਕਰਣੀ ਬਾਦਿ ਬਿਬਾਦੁ ॥
Fausse est la sagesse de l’esprit ; ses actions inspirent des disputes inutiles.
ਝੂਠੇ ਵਿਚਿ ਅਹੰਕਰਣੁ ਹੈ ਖਸਮ ਨ ਪਾਵੈ ਸਾਦੁ ॥
Les faux sont remplis d’égoïsme, ils n’obtiennent pas le goût sublime de leur Seigneur et Maître.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਕਮਾਵਣਾ ਫਿਕਾ ਆਵੈ ਸਾਦੁ ॥
Sans le Nom, tout ce qu’ils font d’autre est sans goût et insipide.
ਦੁਸਟੀ ਸਭਾ ਵਿਗੁਚੀਐ ਬਿਖੁ ਵਾਤੀ ਜੀਵਣ ਬਾਦਿ ॥੩॥
S’associant à leurs ennemis, ils sont pillés et ruinés. Leur discours est un poison, et leur vie est inutile. ||3||
ਏ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਰਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Ne vous laissez pas tromper par le doute ; n’invitez pas votre propre mort.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Servez le vrai gourou, et vous serez en paix pour toujours.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
Sans le vrai gourou, personne n’est libéré.
ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੪॥
Ils vont et viennent dans la réincarnation ; ils meurent, pour renaître et mourir à nouveau. ||4||
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥
Ce corps vagabonde, pris dans les trois dispositions.
ਇਸ ਨੋ ਵਿਆਪੈ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੁ ॥
Elle est affligée par le chagrin et la souffrance.
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਜਿਸੁ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੁ ॥
Servez donc celui qui n’a ni père ni mère.
ਵਿਚਹੁ ਚੂਕੈ ਤਿਸਨਾ ਅਰੁ ਆਪੁ ॥੫॥
Le désir et l’égoïsme s’en iront de l’intérieur. ||5||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਸੋਈ ॥
Où que je regarde, je le vois.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Sans rencontrer le véritable gourou, personne n’est libéré.
ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
Enchâssez le Vrai dans votre cœur ; c’est l’action la plus excellente.
ਹੋਰੁ ਸਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੬॥
Toutes les autres actions et dévotions hypocrites n’apportent que la ruine. ||6||
ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੈ ਤਾਂ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
Lorsque l’on est débarrassé de la dualité, alors on réalise la parole du Shabad.
ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥
À l’intérieur comme à l’extérieur, il connaît le Seigneur unique.
ਏਹਾ ਮਤਿ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
C’est la sagesse la plus excellente du Shabad.
ਵਿਚਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਥੈ ਪਵੈ ਛਾਰੁ ॥੭॥
Les cendres tombent sur la tête de ceux qui sont dans la dualité. ||7||
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥
Louer le Seigneur à travers les enseignements du gourou est l’action la plus excellente.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Dans la société des saints, contemplez les gloires de Dieu et sa sagesse spirituelle.
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਣੁ ॥
Celui qui soumet son esprit, connaît l’état de mort tout en étant vivant.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥੩॥
O Nanak, par Sa Grâce, on réalise le Seigneur Gracieux. ||8||3||