ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
Dit Kabeer, celui qui est absorbé dans le Naam reste amoureusement absorbé dans le Seigneur Primal et Absolu. ||4||4||
ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
Si vous me tenez loin de vous, alors dites-moi, qu’est-ce que la libération?
ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
L’Un a de nombreuses formes et est contenu en tout; comment puis-je être dupe maintenant? ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥
O Seigneur, où me prendras-tu pour me sauver?
ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dites-moi où, et quelle sorte de libération me donnerez-vous? Par Votre Grâce, je l’ai déjà obtenue. ||1|| Pause ||
ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Les gens parlent de salut et d’être sauvés, tant qu’ils ne comprennent pas l’essence de la réalité.
ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
Je suis maintenant devenu pur dans mon cœur, dit Kabeer, et mon esprit est heureux et apaisé. ||2||5||
ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
Raawan a fait des châteaux et des forteresses d’or, mais il a dû les abandonner quand il est parti. ||1||
ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥
Pourquoi agissez-vous uniquement pour plaire à votre esprit?
ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quand la mort viendra et vous attrapera par les cheveux, alors seul le Nom du Seigneur vous sauvera. ||1|| Pause ||
ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥
La mort et l’absence de mort sont les créations de notre Seigneur et Maître ; ce spectacle, cette étendue, n’est qu’un enchevêtrement.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
Dit Kabeer, ceux qui ont l’essence sublime du Seigneur dans leur cœur – à la fin, ils sont libérés. ||2||6||
ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥
Le corps est un village, et l’âme est le propriétaire et le fermier; les cinq fermiers y vivent.
ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥
Les yeux, le nez, les oreilles, la langue et les organes sensoriels du toucher n’obéissent à aucun ordre. ||1||
ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥
Ô père, maintenant je ne vivrai plus dans ce village.
ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Les comptables ont convoqué Chitar et Gupat, les scribes de l’enregistrement du conscient et de l’inconscient, pour demander un compte rendu de chaque instant. ||1|| Pause ||
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥
Lorsque le Juste Juge du Dharma demandera mon compte, il y aura un équilibre très lourd contre moi.
ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
Les cinq fermiers s’enfuiront alors, et l’huissier arrêtera l’âme. ||2||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Dit Kabeer, écoute, Ô Saints: règle tes comptes dans cette ferme.
ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥
Seigneur, pardonne maintenant à ton esclave, dans cette vie, afin qu’il n’ait pas à retourner dans ce monde terrifiant – l’océan. ||3||7||
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Maaroo, La Parole De Kabeer Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Personne n’a vu le Seigneur intrépide, Ô renonciation.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥
Sans la Crainte de Dieu, comment obtenir le Seigneur intrépide ? ||1||
ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Si l’on voit la Présence de son Mari Seigneur à portée de main, alors il ressent la Crainte de Dieu, Ô renoncez.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
S’il réalise le Hukam du Commandement du Seigneur, alors il devient intrépide. ||2||
ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Ne pratiquez pas l’hypocrisie avec le Seigneur, Ô renoncez!
ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
Le monde entier est rempli d’hypocrisie. ||3||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
La soif et le désir ne s’en vont pas, Ô renoncez.
ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
Le corps brûle dans le feu de l’amour et de l’attachement mondains. ||4||
ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
L’anxiété est brûlée, et le corps est brûlé, O renoncez,
ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
seulement si on laisse son esprit mourir. ||5||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Sans le Vrai Gourou, il ne peut y avoir de renoncement,
ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
même si tout le monde peut le souhaiter. ||6||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Quand Dieu accorde Sa Grâce, on rencontre le Vrai Gourou, Ô renoncez,
ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
et trouve automatiquement et intuitivement ce Seigneur. ||7||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
Dit Kabeer, j’offre cette seule prière, Ô renoncez.
ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
Porte-moi à travers le monde terrifiant – l’océan. ||8||1||8||