ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩
Raag Aasaa, Troisième battre, Ashtapadees, Premier Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
Un seul Dieu Éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥
Les chefs de ces filles qui sert à être orné de tresses et de séparations rempli avec du vermillon,
ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨੑਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥
Ces chefs sont cisaillés avec des ciseaux et de la gorge en train d’être étouffés avec de la poussière.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨੑਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Ils vivent dans des manoirs, mais maintenant, ils ne sont même pas autorisés à proximité de ces palais. ||1||
ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥
O’ primal Dieu, je tiens à vous saluer et incliner devant Vous.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O’God, nous sommes incapables de comprendre Votre jeux mondains; Vous créer en permanence et voici ces pièces de nombreuses façons différentes. ||1||Pause||
ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥
Quand ces dames étaient mariés, leurs palefreniers belle allure à côté d’eux
ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥
Ils sont venus à cheval sur des palanquins et leurs bras étaient ornés d’ivoire, des bracelets.
ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥
Pot de cérémonie de l’eau a été volé au-dessus de leurs têtes (un rituel pour saluer la mariée) et le verre crampons de fans ont été étincelants dans leurs mains. ||2||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨੑਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨੑਿ ਖੜੀਆ ॥
Des centaines de milliers de pièces de monnaie ont été données comme cadeaux de bienvenue.
ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨੑਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥
Ils croquaient sur séchées de la noix de coco et les dates et appréciaient les lits nuptiales
ਤਿਨੑ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨੑਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥
Mais maintenant, leurs colliers de perles sont en train d’être arrachés par le mal, les soldats (de Babar, le Mughal envahisseur) et à la place des cordes ont été mis autour de leurs cous. ||3||
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨੑੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Les préoccupations du monde de la richesse et de la beauté juvénile, qui leur a donné tant de plaisir, sont devenues leurs ennemis.
ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
L’envahisseur avait ordonné à ses soldats mal de les déshonorer et de les chasser.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥
S’il plaît à Dieu, Il donne la gloire à ses hommes; Il les punit s’il a envie de le faire. ||4||
ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Si nous nous en souvenons et nous acquitter de nos devoirs, alors pourquoi devrions-nous être punis?
ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥
Plongés dans les plaisirs sensuels et encore, les rois Pathans avaient perdu leurs esprits et avaient oublié leurs devoirs envers la défense de leurs royaumes.
ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥
Depuis Babar, la règle a été proclamé, même un prince n’a pas de nourriture à manger. ||5||
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨੑਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥
Certains (les Musulmans) ont perdu leurs cinq temps de prière quotidienne, et certains (les Hindous) ont perdu leur culte .
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥
Maintenant, les femmes Hindoues ne peut ni se baigner et s’appliquent de la cérémonie de marques de leur front, ni qu’ils ont de leur sacré cuisines
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
Ils ne se souviennent pas de dieu Ram et maintenant s’il vous plaît les barbares soldats qu’ils ne peuvent même pas chanter Khudaa. ||6||
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥
Certains ont regagné leurs foyers, de réunion et de leurs proches, ils se posent au sujet de leur bien-être.
ਇਕਨੑਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥
Pour certains, il est prédestiné à s’asseoir ensemble et discuter de leurs souffrances.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥
O Nanak, tout ce qui plaît à Dieu, vient à passer; ce qui peut l’impuissance de l’homme ? ||7||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥
Où sont ces sports, des écuries, des chevaux, des tambours et des flûtes?
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥
Où sont l’épée à la ceinture de sécurité et des chars? Où sont ces uniformes rouge écarlate?
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥
Où sont les miroirs et les beaux visages? Aucun de ceux-ci n’est visible ici. ||1||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥
O Dieu, ce monde vous appartient et vous en êtes le Maître.
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En un instant, vous créez et vous détruisez la création; vous distribuez les richesses du monde comme il Vous plaira. ||1||Pause||
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥
Où sont ceux des maisons, des portes, des manoirs, des châteaux, et de magnifiques dci?
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥
Où est cette femme agréable et son lit douillet dont la beauté ne permet pas de dormir ?
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥
Où sont les feuilles de bétel et leurs vendeurs? Où sont ces dames qui vivent dans les harems? Ils ont tous disparu comme une ombre. ||2||
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥
Pour l’amour de la richesse de ce monde, de sorte que beaucoup sont en ruines et cette richesse a emporté une grande partie du monde.
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Cette richesse ne peut pas être accumulée sans commettre des péchés, et elle ne va pas avec les morts.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥
Que Dieu Lui-même veut égarer, Il a d’abord privé personne de ses vertus. ||3||
ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥
Lorsque dirigeants Pathan entend parler de l’invasion de l’empereur Babar, beaucoup de saints musulmans ont interdit d’aller n’importe où pour repousser l’envahisseur avec des prières.