ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥
Certains errent nus jour et nuit et ne dorment jamais.
ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥
Certains se brûlent les membres dans le feu, s’endommageant et se ruinant.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥
Sans le Nom, le corps est réduit en cendres ; à quoi bon parler et pleurer alors?
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥
Ceux qui servent le Vrai Gourou sont embellis et exaltés dans la Cour de leur Seigneur et Maître. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehl:
ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥
L’oiseau de pluie gazouille aux heures ambrosiennes du matin avant l’aube; ses prières sont entendues dans la Cour du Seigneur.
ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
L’ordre est donné aux nuages de laisser tomber les pluies de miséricorde.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Je suis un sacrifice pour ceux qui consacrent le Vrai Seigneur dans leur cœur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Ô Nanak, à travers le Nom, tous sont rajeunis, contemplant la Parole du Shabad du Gourou. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:
ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
O oiseau de pluie, ce n’est pas le moyen d’étancher votre soif, même si vous pouvez crier cent fois.
ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥
Par la Grâce de Dieu, le Vrai Gourou est trouvé ; par Sa Grâce, l’amour jaillit.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥
Ô Nanak, quand le Seigneur et Maître demeure dans l’esprit, la corruption et le mal partent de l’intérieur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥
Certains sont des Jaïns, perdant leur temps dans le désert; par leur destin pré-ordonné, ils sont ruinés.
ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, n’est pas sur leurs lèvres; ils ne se baignent pas dans les sanctuaires sacrés du pèlerinage.
ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥
Ils sortent leurs cheveux avec leurs mains, au lieu de se raser.
ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Ils restent impurs jour et nuit; ils n’aiment pas la Parole du Chabad.
ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ils n’ont aucun statut, aucun honneur et aucun bon karma. Ils gaspillent leur vie en vain.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥
Leurs esprits sont faux et impurs; ce qu’ils mangent est impur et souillé.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Sans le Shabad, personne n’atteint un mode de vie de bonne conduite.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥
Le Gurmukh est absorbé par le Vrai Seigneur Dieu, le Créateur Universel. ||16||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehl:
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Au mois de Saawan, la mariée est heureuse, contemplant la Parole du Shabad du Gourou.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥
Ô Nanak, elle est une épouse d’âme heureuse pour toujours; son amour pour le Gourou est illimité. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:
ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
À Saawan, celle qui n’a pas de vertu est brûlée, dans l’attachement et l’amour de la dualité.
ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
Ô Nanak, elle n’apprécie pas la valeur de son Mari Seigneur; toutes ses décorations sont sans valeur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥
Le Vrai Seigneur, Invisible et Mystérieux, n’est pas gagné par l’entêtement.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥
Certains chantent selon les ragas traditionnels, mais le Seigneur n’est pas satisfait de ces ragas.
ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥
Certains dansent et dansent et gardent le rythme, mais ils ne L’adorent pas avec dévotion.
ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥
Certains refusent de manger ; que peut-on faire de ces imbéciles?
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥
La soif et le désir ont considérablement augmenté; rien n’apporte de satisfaction.
ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥
Certains sont attachés par des rituels; ils se tracassent jusqu’à la mort.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥
Dans ce monde, le profit vient en buvant dans le nectar ambrosial du Naam.
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥
Les Gurmukhs se rassemblent dans un culte de dévotion aimant du Seigneur. ||17||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehl:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥
Ces Gurmukhs qui chantent dans le Raga de Malaar – leur esprit et leur corps deviennent froids et calmes.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Par la Parole du Shabad du Guru, ils réalisent l’Un, l’Unique Vrai Seigneur.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Leurs esprits et leurs corps sont vrais ; ils obéissent au Vrai Seigneur, et ils sont connus comme vrais.
ਅੰਦਰਿ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Le véritable culte de dévotion est au plus profond d’eux ; ils sont automatiquement bénis d’honneur.
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Dans cet Âge sombre du Kali Yuga, il y a une obscurité totale; le manmukh volontaire ne peut pas trouver le chemin.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Ô Nanak, très heureux les Gurmukhs, à qui le Seigneur est révélé. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੋਕਾਂ ਮਨਿ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
Les nuages pleuvent avec miséricorde, et la joie jaillit dans l’esprit des gens.
ਜਿਸ ਕੈ ਹੁਕਮਿ ਇੰਦੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਂਉ ॥
Je suis pour toujours un sacrifice à Celui, par l’Ordre duquel les nuages éclatent de pluie.