ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਨਾਮ ਕਾ ਮੈ ਤਿਸੁ ਦੇਖਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥
vrai Guru est l’Océan de Dieu vertus. J’ai un désir ardent de le voir.
ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
Sans le voir, je ne peux spirituellement survivre même pour un instant. En fait, sans le voir, j’ai l’impression que je vais mourir spirituellement. ||6||
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀਐ ਰਹੈ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥
Tout comme le poisson ne peut pas survivre sans eau,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਤੁ ਨ ਜੀਵਈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੭॥
de la même manière, sans l’amour de Dieu, un vrai saint, ne peut rester spirituellement en vie; sans se souvenir du nom de Dieu, il sent qu’il est spirituellement mort. ||7||
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵਾ ਮਾਉ ॥
O ma mère, je suis très attaché à véritable Guru. Comment puis-je survivre sans Guru?
ਮੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹਾਉ ॥੮॥
La parole de Guru est le soutien de ma vie; à l’écoute de sa parole, je reste spirituellement vivant. ||8||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਦੇਵੈ ਮਾਇ ॥
O ma mère, le Nom de Dieu est précieux comme un bijou, dont Guru donne à une personne dont il devient le genre.
ਮੈ ਧਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੯॥
Je compte sur le soutien de Nom de Dieu éternel; je reste spirituellement vivant à l’écoute pour le Nom de Dieu. ||9||
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥
Ô mes amis, la richesse du nom de Dieu est contenue dans la connaissance donnée par Guru. Guru implante et enchâsse Son Nom dans son adepte.
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੧੦॥
Toutefois, celui-là seul qui est prédestiné, le reçoit en suivant les enseignements de Guru. ||10||
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਖੈ ਆਇ ॥
O mes amis, Si seulement quelqu’un pouvait venir raconter l’indicible histoire de l’affection de ma bien-Aimée Dieu pour moi,
ਤਿਸੁ ਦੇਵਾ ਮਨੁ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Je remise mon esprit à lui et s’incline vers le bas encore et encore pour toucher ses pieds. ||11||
ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
O Dieu tout puissant, Vous êtes mon seul bien-sympathisant. Vous êtes le Créateur, omniprésent et omniscient.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ਮੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੧੨॥
Mon ami, vrai Guru, a royaume-moi avec Vous; je compte sur Votre soutien pour toujours et à jamais. ||12||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥
O mes amis, mon vrai Guru est de l’existence éternelle; Il ne naît ni ne meurt.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥
Il est l’impérissable Créateur et est omniprésent dans tous. ||13||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਰਾਸਿ ॥
La personne, dont parfait Guru, a béni, il a accumulé de la richesse du nom de Dieu, et cette richesse reste toujours intacte.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੧੪॥੧॥੨॥੧੧॥
O Nanak, par la bénédiction de Guru, une telle personne est approuvée dans la présence de Dieu. ||14||1||2||11||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
Raag Soohee, Ashtapadees, Cinquième Guru, Premier Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥
O mes amis, l’esprit humain est empêtré dans la société de toxiques Maya (les richesses de ce monde et de la puissance),
ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥
et son esprit est affligé d’innombrables vagues de la cupidité. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O mon âme, Dieu tout-Puissant est incompréhensible et inaccessible. Comment pouvons-nous rendre compte de Dieu omniprésent? ||1||Pause||
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥
L’être humain est toujours empêtré dans l’amour pour les attachements mondaines,
ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੨॥
et son désir excessif pour les richesses de ce monde n’est jamais étanchée. ||2||
ਬਸਇ ਕਰੋਧੁ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥
Impitoyable colère se cache à l’intérieur de son corps;
ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
et il ne comprend pas cela à cause de la totale obscurité de l’ignorance spirituelle. ||3||
ਭ੍ਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥
L’errance et la distraction et la pression de Maya (les attachements mondaines) sont comme les deux volets sur nos esprits,
ਜਾਣੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥
en raison de laquelle nous ne pouvons pas aller dans la présence de Dieu. ||4||
ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥
Le mortel reste lié par l’espoir et la peur,
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥
Par conséquent, il ne peut plus aller dans la présence de Dieu et garde errer comme un étranger. ||5||
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥
O mes amis, l’être humain reste sous le contrôle de toutes sortes de maux psychologiques,
ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੬॥
et on continue à errer et à souffrir dans les désirs mondains, comme un poisson hors de l’eau. ||6||
ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
O Dieu, je n’ai pas toute la sagesse ou la motivation pour surmonter cette difficulté.
ਏਕ ਆਸ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੭॥
O mon Maître, Vous êtes mon seul espoir. ||7||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥
O Dieu, je prie pour que Vos saints, et de dire que
ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥੮॥
Gardez-moi, Nanak, unissez à vous. ||8||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
Les personnes à qui Dieu fait miséricorde, peuvent se joindre à la compagnie des gens pieux.
ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
O Nanak, leur soif d’Maya est éteinte et ils se rendent compte que Dieu parfait. ||1||Deuxième Pause||1||