French Page 90

ਮਃ ੩ ॥
Par troisième guru :

ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
La personne qui est imprégnée de l’amour pour le nom de Dieu est comme une épouse heureuse,

ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
qui apprécie toujours la compagnie de son maître, avec un amour et une dévotion véritables.

ਅਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
Cette personne est comme une mariée extrêmement belle et charmante qui est louée partout.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੇਲੀ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥੨॥
O’ Nanak, étant imprégné de Naam, Dieu a uni cette âme heureuse avec Lui-même.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਕਰਹਿ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਫਾਥੇ ਕਾਢਿਆ ॥
O’Dieu, tout le monde chante vos louanges que Vous avez libéré de l’esclavage (des richesses et du pouvoir mondains).

ਹਰਿ ਤੁਧਨੋ ਕਰਹਿ ਸਭ ਨਮਸਕਾਰੁ ਜਿਨਿ ਪਾਪੈ ਤੇ ਰਾਖਿਆ ॥
Ô Dieu, tout le monde s’incline en signe de révérence devant Vous que Vous avez sauvé des péchés.

ਹਰਿ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂੰ ਮਾਣੁ ਹਰਿ ਡਾਢੀ ਹੂੰ ਤੂੰ ਡਾਢਿਆ ॥
Ô Dieu, vous êtes la fierté des sans-fierté. vous êtes le plus fort des forts.

ਹਰਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਸਾਧਿਆ ॥
Dieu bat les égocentriques et réprimande les fous volontaires.

ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥਿਆ ॥੧੭॥
Dieu accorde sa gloire à ses adeptes, aux pauvres et aux personnes sans soutien.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième guru :

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਇ ॥
La personne qui vit selon les enseignements de vrai guru aime la grande gloire.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
Le nom sublime de Dieu habite dans son esprit, et rien ne peut l’effacer.

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Cette personne, sur laquelle Dieu accorde sa grâce, reçoit sa miséricorde.

ਨਾਨਕ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥
O Nanak, la cause de cette Grâce est sous le contrôle du Créateur ; seul l’adepte d’un guru peut s’en rendre compte.

ਮਃ ੩ ॥
Par troisième Guru :

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
O’ Nanak, ceux qui se sont toujours souvenus de Dieu avec amour et dévotion,

ਮਾਇਆ ਬੰਦੀ ਖਸਮ ਕੀ ਤਿਨ ਅਗੈ ਕਮਾਵੈ ਕਾਰ ॥
Maya (richesse et pouvoir mondains) qui est esclave du maître (Dieu), les sert comme leur serviteur.

ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਕਰਿ ਛੋਡਿਆ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥
Selon la volonté de Dieu, guru parfait les a rendus parfaits.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Par la grâce de Guru, ceux qui ont réalisé ce secret sont libérés des vices et des attachements mondains.

ਮਨਮੁਖ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਮਾਰੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ॥
Les entêtés ne comprennent pas le commandement divin, elles vivent toujours dans la peur de la mort.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨੀ ਤਰਿਆ ਭਉਜਲੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Ces disciples de Guru, qui se sont souvenus de Dieu avec une dévotion aimante, ont traversé le terrible monde-océan des vices.

ਸਭਿ ਅਉਗਣ ਗੁਣੀ ਮਿਟਾਇਆ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
En les bénissant avec des vertus, Guru a effacé tous leurs vices. Guru lui-même est très indulgent.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਾ ਪਰਤੀਤਿ ਹਰਿ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ॥
Les vrais adeptes ont une foi totale en Dieu. Ils croient qu’il sait tout.

ਹਰਿ ਜੇਵਡੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ਜਾਣੁ ਹਰਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਦਾ ॥
Ils ne reconnaissent personne d’autre comme l’égal de Dieu ; et savent qu’Il dispense une justice plus vraie.

ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਉ ਕੀਜੈ ਜਾ ਨਾਹੀ ਅਧਰਮਿ ਮਾਰਦਾ ॥
Pourquoi devrions-nous avoir une quelconque crainte ou un quelconque doute, puisque Dieu ne punit personne sans raison valable ?

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਪਾਪੀ ਨਰੁ ਹਾਰਦਾ ॥
Vrai est le Maître, et vrai est sa justice ; seuls les pécheurs sont vaincus.

ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਭਗਤਹੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨ ਤਾਰਦਾ ॥੧੮॥
O’ adeptes, louez-le avec humilité ; Dieu sauve ses adeptes des vices.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième guru :

ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Je prie pour que je puisse rester uni à mon Dieu bien-aimé et le garder enchâssé dans mon cœur.

ਸਾਲਾਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Et par l’amour et l’affection pour guru, je peux toujours continuer à louer Dieu.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਾਈ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥
O’ Nanak, Il n’unit à Lui que celui à qui Il accorde Son Regard de Grâce ; et cette personne est une âme vraiment heureuse.

ਮਃ ੩ ॥
Par troisième guru :

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Sur qui Dieu accorde sa grâce, il le réalise en suivant les enseignements de guru.

ਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਭਏ ਧਿਆਇਆ ਨਾਮੁ ਹਰੇ ॥
En méditant sur le nom de Dieu avec une dévotion aimante, les humains acquièrent les vertus des anges.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਰੇ ॥
En détruisant leur ego, Dieu les a unis à Lui, et en suivant les enseignements de guru, ils sont sauvés des vices.

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ॥੨॥
O’ Nanak, sur qui Dieu Lui-même montre Sa grâce, ils se fondent intuitivement en Lui.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁ ॥
En faisant en sorte que les adeptes l’adorent, Dieu leur a révélé sa grandeur.

ਆਪਣੀ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪੇ ਸੇਵ ਘਾਲੀਅਨੁ ॥
Dieu lui-même inspiré leur foi en Lui et les incite à se souvenir de Lui avec amour et dévotion.

error: Content is protected !!