ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥
Tout ce monde est l’enfant de ce même Dieu, qui est comme une mère.
ਪ੍ਰਭ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
nous devons nous incliner devant Dieu, le protecteur de tous, depuis le début des temps.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਗੁ ॥
Il était là avant le commencement du temps, qui est présent maintenant et sera là à l’avenir.
ਓਹੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥੧੧॥
Que Dieu est au-delà de toutes les limites et est capable de tout faire. ||11||
ਦਸਮੀ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥
Le dixième jour: Méditer sur Naam, donner à la charité et purifier votre esprit.
ਅਨਦਿਨੁ ਮਜਨੁ ਸਚਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥
La réalisation des vertus de Dieu est la véritable ablution quotidienne.
ਸਚਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਬਿਲਮੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਕਾਚੈ ਤਾਗੈ ॥
En restant à l’écoute de Nom éternel de Dieu, la souillure des péchés ne pollue pas l’esprit; l’esprit et le doute et la peur se termine et il ne prend pas le temps tout comme il ne prend pas de temps pour un mince fil à briser.
ਜਿਉ ਤਾਗਾ ਜਗੁ ਏਵੈ ਜਾਣਹੁ ॥
Savoir que les relations mondaines, tout comme ce fil ténu.
ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਾਚਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੁ ॥੧੨॥
Accordez votre esprit au nom éternel de Dieu et appréciez toujours la béatitude spirituelle. ||12||
ਏਕਾਦਸੀ ਇਕੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਵੈ ॥
Le onzième jour: Celui qui consacre l’Un (Dieu) à l’intérieur de son cœur,
ਹਿੰਸਾ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
se débarrasser de la cruauté, de l’attachement émotionnel et de l’amour pour les richesses de ce monde et de la puissance.
ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਬ੍ਰਤੁ ਆਤਮ ਚੀਨੈ ॥
En observant un tel jeûne (en s’éloignant de la cruauté et de l’amour pour Maya), on reçoit la récompense de se connaître soi-même.
ਪਾਖੰਡਿ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨੈ ॥
On ne peut pas expérimenter Dieu en pratiquant l’hypocrisie.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਾਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ॥
Dieu immaculé est autosuffisant et n’est attaché à rien.
ਸੂਚੈ ਸਾਚੇ ਨਾ ਲਾਗੈ ਮਲੁ ॥੧੩॥
Ceux qui deviennent justes en les modulant à Dieu immaculée, leurs esprits ne sont pas pollués par les vices. ||13||
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੋ ਏਕਾ ॥
Où que je regarde, je vois Dieu seul.
ਹੋਰਿ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਵੇਕੋ ਵੇਕਾ ॥
Dieu a créé les êtres vivants en différents types et formes.
ਫਲੋਹਾਰ ਕੀਏ ਫਲੁ ਜਾਇ ॥
On perd la vraie récompense d’observer le jeûne en ne mangeant que des fruits;
ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇ ॥
En mangeant des délices de toutes sortes sans se souvenir de Dieu, on perd le goût du Nom de Dieu.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਪਟੈ ਲਪਟਾਇ ॥
Celui qui est plongé dans l’avidité de Maya.
ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧੪॥
eule cette personne reçoit la liberté d’une telle cupidité qui suit l’enseignement de Guru et gagne la récompense de se souvenir de Dieu. ||14||
ਦੁਆਦਸਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਅਉਧੂਤਾ ॥
Le douzième jour: La vraie reclus sont ceux dont l’esprit est de rester détaché de l’amour pour les désirs et les rituels de yogis;
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗਹਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੂਤਾ ॥
ils restent toujours spirituellement éveillés et ne baissent jamais leur garde contre Maya, les richesses et le pouvoir du monde.
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥
La vie de cette personne qui garde une foi totale dans guou, n’est pas dévorée par la mort spirituelle et reste spirituellement éveillée et à l’écoute de Dieu.
ਅਤੀਤ ਭਏ ਮਾਰੇ ਬੈਰਾਈ ॥
Ils ont permis d’éradiquer leurs ennemis (la luxure, la colère, l’avidité, l’attachement, et l’ego) et sont devenus de véritables reclus.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਹ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੫॥
Nanak fait valoir qu’ils sont vraiment à l’écoute de leur esprit à Dieu. ||15||
ਦੁਆਦਸੀ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥
Le douzième jour : Celui qui sait pratiquer la compassion et la charité,
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੋ ਭੀਤਰਿ ਆਣੈ ॥
apporte son esprit errant sous contrôle.
ਬਰਤੀ ਬਰਤ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮ ॥
Celui qui vit sans amour pour les désirs mondains, observe le jeûne sublime de tous les jeûnes,
ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮ ॥
Sans aucun effort, sa langue continue à scander Naam comme s’il se souvient toujours de Dieu de manière intuitive.
ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
Celui qui expérimente même Dieu unique omniprésent dans l’univers entier;
ਸਭਿ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧੬॥
fait tous les actes de la pureté de son corps et de l’auto-discipline et se rend compte de Dieu. ||16||
ਤੇਰਸਿ ਤਰਵਰ ਸਮੁਦ ਕਨਾਰੈ ॥
Le treizième jour: la vie de l’Homme est comme un arbre sur la rive d’un océan qui peut tomber à tout moment.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੂਲੁ ਸਿਖਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰੈ ॥
Mais la personne qui considère Naam comme la racine de sa vie et reste toujours à l’écoute de Dieu, nage à travers l’océan mondain de vices.
ਡਰ ਡਰਿ ਮਰੈ ਨ ਬੂਡੈ ਕੋਇ ॥
Ensuite, il ne meurt pas spirituellement des peurs mondaines ou ne se noie pas dans l’océan de mots des vices.
ਨਿਡਰੁ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
Mais l’un sans la crainte vénérée de Dieu, perd l’honneur et spirituellement meurt noyé dans l’océan mondain des vices.
ਡਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਜਾਣੈ ॥
Celui qui enchâsse la crainte vénérée de Dieu dans son esprit et en est toujours conscient,
ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਭਾਣੈ ॥੧੭॥
Dieu éternel est agréable à son esprit et il atteint l’état suprême spirituel. ||17||
ਚਉਦਸਿ ਚਉਥੇ ਥਾਵਹਿ ਲਹਿ ਪਾਵੈ ॥
Le quatorzième jour: Quand on entre dans le quatrième état, l’état suprême spirituel,
ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਤ ਕਾਲ ਸਮਾਵੈ ॥
alors l’effet de la puissance, des vices et des vertus (les trois modes de Maya) se fond dans le quatrième état.
ਸਸੀਅਰ ਕੈ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥
ensuite, l’esprit devient tellement heureux, comme si la chaleur du soleil a fusionné dans la lune,
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
et on comprend la valeur de la voie à l’union avec Dieu.
ਚਉਦਸਿ ਭਵਨ ਪਾਤਾਲ ਸਮਾਏ ॥ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧੮॥
On reste à l’écoute de Dieu, qui est omniprésent, les quatorze mondes, des régions pays et de toutes les galaxies et des systèmes solaires. ||18||
ਅਮਾਵਸਿਆ ਚੰਦੁ ਗੁਪਤੁ ਗੈਣਾਰਿ ॥
Amavas: tout comme la lune, bien que présente dans le ciel, reste invisible; de même Dieu est présent de manière invisible dans tout.
ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
O’ le sage, essayer de comprendre en réfléchissant sur la parole de Guru.
ਸਸੀਅਰੁ ਗਗਨਿ ਜੋਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
Tout comme la lune est dans le ciel, mais sa lumière éclaire tous les trois mondes,
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
de la même manière, le Créateur après la création de l’univers tout entier est à la recherche après.
ਗੁਰ ਤੇ ਦੀਸੈ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
Celui qui comprend cela par Guru, reste absorbé en Dieu.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੧੯॥
L’entêté, sont écartés de la façon juste de vivre, rester dans le cycle de la naissance et de la mort. ||19||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਥਾਪਿ ਥਿਰੁ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
On embellit sa vie en restant toujours dans la présence de Dieu,
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥
seulement quand il suit les enseignements de vrai Guru et comprend son propre soi.
ਜਹ ਆਸਾ ਤਹ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Son esprit, qui n’avait de l’espoir, avant de, se rend compte de l’ensemble des absences de ces espoirs,
ਫੂਟੈ ਖਪਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਸਾ ॥
Son esprit devient complètement libre de désirs et de dualités, comme si le pot de dualité et de désir de cette personne s’était effondré.
ਮਮਤਾ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹੈ ਉਦਾਸਾ ॥
Il reste détaché de la toile d’attachement mondain et d’amour pour Maya.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥੨੦॥੧॥
Nanak présente, je suis l’adepte de cette personne. ||20||1||