French Page 588

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Je suis dédié à Guru qui a commencé la tradition d’adoration pieuse de Dieu,

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਮੈਨੋ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥
Ce cher vrai Guru est toujours avec moi, partout où il me libère des vices.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
Béni est le maître qui m’a donné la connaissance divine.

ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਆਸ ਪੁਰਾਈ ॥੫॥
Nanak dit, je me consacre à Guru, qui m’a béni avec le Nom de Dieu et accomplit le désir de mon cœur. ||5||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧੀ ਜਲਿ ਮੁਈ ਜਲਿ ਜਲਿ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
Le monde est en train d’être spirituellement consumé par le feu des désirs temporels et pleure pour aider à cause de cette souffrance.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੀਤਲ ਜੇ ਮਿਲੈ ਫਿਰਿ ਜਲੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
Cependant, si l’on pouvait répondre à la paix en donnant vrai Guru, il ne souffrirait pas à nouveau.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕੋ ਨਹੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧॥
O Nanak, sans méditer sur Naam, personne n’est intrépide; on ne comprend pas cela, sauf si on réfléchit sur la parole de Guru. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:

ਭੇਖੀ ਅਗਨਿ ਨ ਬੁਝਈ ਚਿੰਤਾ ਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Par le port de trompeur saint-robes, le feu des passions qui ne s’éteint pas et l’esprit reste rempli d’anxiété.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨਾ ਮਰੈ ਤਿਉ ਨਿਗੁਰੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
Tout comme le serpent n’est pas mort par la fermeture du serpent trou, de même les rituels actions accomplies par des gens sans les enseignements de Guru se gaspillent.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Si nous suivons les enseignements de la bienfaisante Guru, alors sa parole est inscrit dans notre esprit.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਇ ॥
Ensuite, notre corps et notre esprit sont apaisés et le feu du monde le désir est éteint.

ਸੁਖਾ ਸਿਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Quand on bannit l’ego de l’intérieur, on se réjouit dans le genre le plus élevé de la félicité.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Seulement l’adepte de Maître se détache de désirs mondains, qui reste à l’écoute de Dieu éternel.

ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਜਾ ਆਘਾਇ ॥
Il reste totalement satisfait avec le bonheur du nom de Dieu et ne vous inquiétez pas du tout.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥
O Nanak, sans méditer sur Naam, nous ne pouvons être sauvés par les douleurs de désirs mondains; les gens sont consommés par l’égoïsme. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਅੜੇ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ॥
Ceux qui ont médité sur le nom de Dieu sont totalement bénis avec la paix de l’esprit.

ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਭੁਖਾ ॥
L’ensemble de la durée de vie de ces personnes est fécond, qui se sentent l’envie pour le nom de Dieu.

ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਸਭਿ ਦੁਖਾ ॥
Toutes les souffrances de ceux qui ont disparu, qui a suivi l’enseignement de Guru et rappellent Dieu avec adoration.

ਤੇ ਸੰਤ ਭਲੇ ਗੁਰਸਿਖ ਹੈ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਚੁਖਾ ॥
Ces disciples de Guru sont les vrais saints, qui s’occupent de rien d’autre que Dieu éternel.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਮੁਖਾ ॥੬॥
Superbement béni est Guru de ceux qui prononcent les paroles ambrosiennes de louanges de Dieu. ||6||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:

ਕਲਿ ਮਹਿ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Dans KalYug, les gens restent dans la peur du démon de la mort, qui est très cruel, mais même il ne de ses actes, selon le commandement de Dieu.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਮਨਮੁਖਾ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
Ceux qui sont protégés par Guru, s’échappent de la peur du démon de la mort, tandis que les entêtés sont punis par lui.

ਜਮਕਾਲੈ ਵਸਿ ਜਗੁ ਬਾਂਧਿਆ ਤਿਸ ਦਾ ਫਰੂ ਨ ਕੋਇ ॥
Le démon de la mort a conservé le monde entier dans sa servitude et personne ne peut le retenir.

ਜਿਨਿ ਜਮੁ ਕੀਤਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Si nous suivons l’enseignement de Guru et méditons sur Dieu, le créateur du démon, puis le démon de la mort ne peut pas infliger de la douleur.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥੧॥
O Nanak, même le démon de la mort sert un des adeptes de Guru, qui ont consacré Dieu éternel dans leur esprit. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:

ਏਹਾ ਕਾਇਆ ਰੋਗਿ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Ce corps qui est le nôtre est rempli avec la maladie de l’ego, et sans suivre la parole de Guru, de la souffrance, de la maladie de l’ego ne va pas loin.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥
Mais si une personne répond à un vrai Guru, son esprit devient immaculé et il se rend compte de la présence de Dieu dans son esprit.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਵਿਸਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
O Nanak, ceux qui se souviennent de Dieu, celui qui accorde les bienfaits de la paix, de leurs souffrances en raison de l’ego a disparu de manière intuitive. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਜਿਨਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥
Je suis toujours dédié à Guru, qui m’a enseigné l’adoration pieuse de Dieu, la vie du monde.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ਜਿਨਿ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Je suis entièrement dédié à ce Guru qui m’a appris à méditer sur le Nom de Dieu, le destructeur des démons de l’ego.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Je suis dédié à Guru, qui ont banni toute mon affection causée par le poison de l’ego et à d’autres vices.

ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਵਡ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਅਵਗਣ ਕਟਿ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਇਆ ॥
C’est la grande faveur de Guru pour les êtres humains, qui après le retrait de leurs vices, leur a donné la compréhension au sujet de Dieu, le trésor de vertus.

error: Content is protected !!