French Page 1188

ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਭਵਰ ਤਾਰ ॥

L’esprit, trompé par le doute, bourdonne comme un bourdon.

ਬਿਲ ਬਿਰਥੇ ਚਾਹੈ ਬਹੁ ਬਿਕਾਰ ॥

Les trous du corps ne valent rien, si l’esprit est rempli d’un si grand désir de passions corrompues.

ਮੈਗਲ ਜਿਉ ਫਾਸਸਿ ਕਾਮਹਾਰ ॥

C’est comme l’éléphant, piégé par son propre désir sexuel.

ਕੜਿ ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਸੀਸ ਮਾਰ ॥੨॥

Il est pris et tenu serré par les chaînes, et battu sur la tête. ||2||

ਮਨੁ ਮੁਗਧੌ ਦਾਦਰੁ ਭਗਤਿਹੀਨੁ ॥

L’esprit est comme une grenouille stupide, sans culte de dévotion.

ਦਰਿ ਭ੍ਰਸਟ ਸਰਾਪੀ ਨਾਮ ਬੀਨੁ ॥

Il est maudit et condamné dans la Cour du Seigneur, sans le Naam, le Nom du Seigneur.

ਤਾ ਕੈ ਜਾਤਿ ਨ ਪਾਤੀ ਨਾਮ ਲੀਨ ॥

Il n’a ni classe ni honneur, et personne ne mentionne même son nom.

ਸਭਿ ਦੂਖ ਸਖਾਈ ਗੁਣਹ ਬੀਨ ॥੩॥

Cette personne qui manque de vertu – toutes ses douleurs et ses peines sont ses seuls compagnons. ||3||

ਮਨੁ ਚਲੈ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕਿ ਰਾਖੁ ॥

Son esprit erre et ne peut être ramené ou retenu.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਰਾਤੇ ਪਤਿ ਨ ਸਾਖੁ ॥

Sans être imprégné de l’essence sublime du Seigneur, il n’a ni honneur ni crédit.

ਤੂ ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪਿ ਰਾਖੁ ॥

Vous êtes Vous-même l’Auditeur, Seigneur, et Vous êtes Vous-même notre Protecteur.

ਧਰਿ ਧਾਰਣ ਦੇਖੈ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥

Vous êtes le Soutien de la terre ; Vous le voyez et le comprenez Vous-même. ||4||

ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੁ ਕਹਉ ਜਾਇ ॥

Quand Tu me fais errer Toi-même, à qui puis-je me plaindre?

ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਮਾਇ ॥

En rencontrant le Gourou, je Lui parlerai de ma douleur, Ô ma mère.

ਅਵਗਣ ਛੋਡਉ ਗੁਣ ਕਮਾਇ ॥

Abandonnant mes démérites sans valeur, maintenant je pratique la vertu.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਾਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੫॥

Imprégné de la Parole du Shabad du Guru, je suis absorbé par le Vrai Seigneur. ||5||

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥

En rencontrant le Vrai Gourou, l’intellect est élevé et exalté.

ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥

L’esprit devient immaculé et l’égoïsme est emporté.

ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

Il est libéré pour toujours, et personne ne peut le mettre en esclavage.

ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੬॥

Il chante le Naam pour toujours, et rien d’autre. ||6||

ਮਨੁ ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

L’esprit va et vient selon la Volonté du Seigneur.

ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥

Le Seul Seigneur est contenu parmi tous ; rien d’autre ne peut être dit.

ਸਭੁ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ॥

Le Hukam de Son Commandement se répand partout, et tout se confond dans Son Commandement.

ਦੂਖ ਸੂਖ ਸਭ ਤਿਸੁ ਰਜਾਇ ॥੭॥

La douleur et le plaisir viennent tous par Sa Volonté. ||7||

ਤੂ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੂਲੌ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ॥

Vous êtes infaillible; Vous ne faites jamais d’erreurs.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ਮਤਿ ਅਗਾਹਿ ॥

Ceux qui écoutent la Parole du Shabad du Guru – leur intellect devient profond et profond.

ਤੂ ਮੋਟਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਬਦ ਮਾਹਿ ॥

Toi, Ô mon Grand Seigneur et Maître, tu es contenu dans le Shabad.

ਮਨੁ ਨਾਨਕ ਮਾਨਿਆ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ॥੮॥੨॥

Ô Nanak, mon esprit est heureux, louant le Vrai Seigneur. ||8||2||

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Basant, Premier Mehl:

ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਜਿਸੁ ਨਰ ਹੋਇ ॥

Cette personne qui a soif de la Vision Bénie du Darshan du Seigneur,

ਏਕਤੁ ਰਾਚੈ ਪਰਹਰਿ ਦੋਇ ॥

est absorbé dans le Seul Seigneur, laissant derrière lui la dualité.

ਦੂਰਿ ਦਰਦੁ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਇ ॥

Ses douleurs sont enlevées, alors qu’il baratte et boit dans le nectar ambrosial.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਸਮਾਇ ॥੧॥

Le Gurmukh comprend et se fond dans le Seul Seigneur. ||1||

ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੇਤੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥

Tant de gens crient pour Ton Darshan, Seigneur.

ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਚੀਨਸਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Comme il est rare que ceux qui réalisent la Parole du Shabad du Gourou et fusionnent avec Lui. ||1|| Pause ||

ਬੇਦ ਵਖਾਣਿ ਕਹਹਿ ਇਕੁ ਕਹੀਐ ॥

Les Védas disent que nous devrions chanter le Nom du Seigneur Unique.

ਓਹੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅੰਤੁ ਕਿਨਿ ਲਹੀਐ ॥

Il est infini ; qui peut trouver Ses limites?

ਏਕੋ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਆ ॥

Il n’y a qu’Un seul Créateur, qui a créé le monde.

ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਗਗਨੁ ਧਰੀਆ ॥੨॥

Sans piliers, Il soutient la terre et le ciel. ||2||

ਏਕੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ॥

La sagesse spirituelle et la méditation sont contenues dans la mélodie du Bani, la Parole du Seigneur Unique.

ਏਕੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥

Le Seigneur Unique est Intact et sans tache; Son histoire est non-dite.

ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥

Le Shabad, la Parole, est l’Insigne du Seul Vrai Seigneur.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ॥੩॥

Grâce au Gourou Parfait, le Seigneur Connaissant est connu. ||3||

ਏਕੋ ਧਰਮੁ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਚੁ ਕੋਈ ॥

Il n’y a qu’une seule religion du Dharma ; que chacun saisisse cette vérité.

ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਈ ॥

Grâce aux enseignements du Guru, on devient parfait, à travers tous les âges.

ਅਨਹਦਿ ਰਾਤਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥

Imprégné du Seigneur Céleste Non Manifesté, et absorbé avec amour dans l’Un,

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ॥੪॥

le Gurmukh atteint l’invisible et l’infini. ||4||

ਏਕੋ ਤਖਤੁ ਏਕੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥

Il y a un trône céleste et un Roi Suprême.

ਸਰਬੀ ਥਾਈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥

Le Seigneur Dieu indépendant envahit tous les lieux.

ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੁ ॥

Les trois mondes sont la création de ce Seigneur Sublime.

ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥

Le Créateur Unique de la Création est Insondable et incompréhensible. ||5||

ਏਕਾ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥

Sa Forme est Une, et Son Nom est Vrai.

ਤਿਥੈ ਨਿਬੜੈ ਸਾਚੁ ਨਿਆਉ ॥

La vraie justice y est administrée.

ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥

Ceux qui pratiquent la Vérité sont honorés et acceptés.

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੬॥

Ils sont honorés dans la Cour du Vrai Seigneur. ||6||

ਏਕਾ ਭਗਤਿ ਏਕੋ ਹੈ ਭਾਉ ॥

L’adoration dévotionnelle du Seul Seigneur est l’expression de l’amour pour le Seul Seigneur.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥

Sans la crainte de Dieu et l’adoration dévotionnelle de Lui, le mortel va et vient en réincarnation.

ਗੁਰ ਤੇ ਸਮਝਿ ਰਹੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥

Celui qui obtient cette compréhension du Guru demeure comme un invité d’honneur dans ce monde.

error: Content is protected !!