French Pages 329

ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
Quel genre de perfection peut être atteinte par tuer l’esprit? ||1||

ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
Qui est-ce, le sage silencieux, qui a tué son esprit?

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dites-moi, qu’il emancipate en tuant l’esprit? ||1||Pause||

ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Tout le monde parle et agit par l’intermédiaire de l’esprit.

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Aucune culte pieuse ne peut être effectuée sans le contrôle de l’esprit. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
Kabeer dit, celui qui comprend ce secret de contrôle de l’esprit,

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
voit à l’intérieur de son propre esprit, le Maître des trois mondes, Dieu. ||3||28||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
Les étoiles qui sont dans le ciel,

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
qui est ce peintre qui a peint ceux ? ||1||

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
O’ Expert, veuillez expliquer comment le ciel est pris en charge?

ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seulement une personne sage et qui a de la chance comprend ce mystère. ||1||Pause||

ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
La lumière du soleil et de la lune fournir au monde;

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
En fait, c’est la lumière de Dieu qui s’infiltre partout. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
Kabir dire, que la personne lui seul à comprendre ce mystère,

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
qui chante les louanges de Dieu inscrite dans son cœur. ||3||29||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
O’ brother, ce Smriti (code de conduite) qui a évolué à partir de Vedas,

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
a apporté avec elle les chaînes et les obligations des rites et des rituels pour l’être humain ordinaire. ||1||

ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
Cette Smriti a enchaîné ses propres fidèles avec de fausses croyances et des rituels.

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En entortillant dans l’étau d’une multitude de pièces jointes qu’il a gardé dans la crainte de la mort. ||1||Pause||

ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Ces obligations ne peuvent être ni coupées ni peuvent-elles être brisées.

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
Comme un serpent qui mange sa propre bébés, la philosophie de ces Simritis dévore ses propres fidèles||2||

ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
Devant mes yeux, cette philosophie de la smiritis a pillé le monde entier.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
mais j’ai été libéré par la méditation sur le Nom de Dieu, dit kabeer||3||30||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
Je dirige mon esprit vers l’amour de Dieu et loin de la calomnie et de la flatterie des autres comme diriger un cheval avec les rênes et la bride;

ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
J’adapte mon esprit au souvenir de Dieu omniprésent et je me prépare à abandonner les rituels que si je mets une selle sur le cheval afin de le contrôler. ||1||

ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
Je contrôle mes pensées, comme le vélo, le cheval.

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je garde mon esprit en équilibre que si je continue mes pieds dans les étriers. ||1||Pause||

ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
Venez O mon cheval, comme l’esprit, laissez-moi vous prendre par la grâce de Dieu demeure.

ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
Si vous hésitez, je vais vous frapper avec le fouet de l’amour. ||2||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
Kabeer dit, ceux qui sont les vrais sages coureurs (penseurs). ||3||31||

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
qui rester à l’écart de la controverse de Vedas et Sémitique livres. ||3||31||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
La bouche avec qui nous avons l’habitude de manger tous les cinq spécialités,

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
J’ai vu les flammes être appliquées à la bouche après la mort. ||1||

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
O mon Dieu souverain, merci de me débarrasser de cette misère,

ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
que je n’ai pas à souffrir dans le feu de désirs mondains et dans les cycles de la naissance et de la mort. ||1||Pause||

ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
Après la mort, ce corps est éliminé par des moyens divers.

ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
Certains de les brûler, et certains l’enfouir dans la terre. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
Kabeer dit, Ô Dieu, veuillez montrez-vous à moi et

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
près cela, vous pouvez envoyer le démon de la mort m’emmener. ||3||32||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
Dieu Lui-même est le feu et Lui-même et l’air.

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
Lorsque Dieu veut brûler quelqu’un qui peut le sauver? ||1||

ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui dont l’esprit est absorbé dans le nom de Dieu ne se soucie pas, même si son corps peut être brûlé, tout en méditant sur le nom de Dieu. ||1||Pause||

ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
Parce qu’il croit que, dans la réalité, rien n’appartenant à personne est brûlé, et personne ne subit aucune perte.

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
Comme un jongleur dans différents costumes, Dieu est mise en scène joue sur la scène mondiale. |2|

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
Kabir dit, vous prononcez ces deux paroles divines “Ram” (Dieu)

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
Si c’est acceptable pour le Maître, Il me sauvera. ||3||33||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee, Du-Padas:

ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Je n’ai pas fait attention à concentrer mon esprit comme décrit dans le yoga.

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Sans renoncement, je ne peux pas échapper Maya. ||1||

ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
(O mes amis, il suffit de penser) Quel genre de vie serait la nôtre,

error: Content is protected !!