French Page 256

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
Thatha (alphabet): Ces personnes ne blessent pas les sentiments de quelqu’un,

ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
qui abandonnent toutes les pièces jointes et de rester à l’écoute de Dieu seul.

ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
Ceux qui ont toujours l’affrontement avec les autres pour l’amour de Maya sont spirituellement morts;

ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
Ils n’ont jamais l’expérience de la vraie paix.

ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
Le calme règne dans l’esprit de celui qui habite dans la compagnie des saints,

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
Son âme reste immergé dans le nectar de Naam.

ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
L’adepte qui devient agréable à son Maître, Dieu,

ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
O Nanak, l’esprit de l’adepte reste tranquille. ||28||

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:

ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
O’ le Dieu tout-puissant, en toute modestie, m’incline plusiers fois devant Vous.

ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
O Nanak, de prier Dieu: sauve-moi de douter, par l’extension de Votre soutien. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
Dada, un alphabet: ce monde n’est pas de votre domicile. Reconnaître cette place, qui est vraiment votre domicile.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
En réfléchissant sur la parole de Guru, familiarisez- vous avec le code de discipline de cette demeure.

ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
On met autant d’efforts dans le monde demeure ,

ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
de qui pas un iota va l’accompagner après la mort.

ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
La valeur de la véritable demeure permanente est connue que de l’un,

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
sur qui est la grâce du Dieu parfait.

ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
En adhérant à la sainte congrégation, ceux qui atteignent cette demeure impérissable,

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
O Nanak, ces adeptes ne vacillent jamais sur le compte du monde qui demeure. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
Lorsque le juste juge commence à détruire quelqu’un, personne ne peut mettre un terme à cela.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
O Nanak, ceux qui méditent sur Dieu dans la sainte congrégation sont sauvés de l’vices. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Dhadha: Où êtes-vous en errance? Cherchez Dieu dans votre propre esprit.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
Dieu demeure à l’intérieur de vous, alors pourquoi êtes-vous à la recherche pour Lui de la forêt à la forêt?

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Rejoignez la sainte congrégation et démolition de la pile de votre terrible arrogance.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
Vous permettra d’atteindre la paix et l’équilibre et serait ravie de la réalisation de la vision de Dieu.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
C’est à cause de cette charge de l’ego que l’on souffre à travers les cycles de la naissance et de la mort.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Plongé dans l’attachement affectif, à cause de l’auto-suffisance, on continue dans le cycle de la naissance et de la mort.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
Lentement et régulièrement, ceux qui viennent au refuge du maître et de complètement se rendre eux-mêmes,

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
leurs souffrances finissent et O Nanak, Dieu les units avec Lui-même. ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
O Nanak, où les saints toujours méditer et à chanter les louanges de Dieu,

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
le juste juge warnes les démons de la mort, de ne jamais aller près de cet endroit. Si jamais vous y allez, alors que ni vous ni moi ne devons échapper à la sanction.||1||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
Nanna: Que dévot seul gagne la bataille de la vie qui l’emporte sur l’auto-suffisance.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
Celui qui détruit son amour-vanité, tout en luttant contre l’ego et de la dualité devient un guerrier réputé.

ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
À la suite de les enseignements de Guru parfait , la personne qui l’extirpe de son ego et reste hors de l’distractions du monde tout en vivant encore,

ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
conquiert son esprit comme un guerrier et se rend compte de Dieu.

ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
Celui qui considère Dieu comme son seul soutien et de l’estime de personne d’autre que ses propres.

ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
Il a toujours médité sur Dieu l’infini.

ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Il devient tellement humble qu’il considère lui-même comme la poussière de tous; celui qui fait cela,

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
comprend la volonté de Dieu. O Nanak, il atteint la paix éternelle que par son destin prédestiné. ||31||

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
Je voudrais dédier mon corps, de l’esprit et de la richesse de celui grâce à qui je peux réaliser Dieu.

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
O Nanak, tous nos doutes et la peur sont effacés, et même la peur de la mort disparaît lors de la réalisation de Dieu. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
Tatta, un alphabet: Embrasser l’amour pour le Dieu souverain, le trésor de vertus.

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
Vous permet d’atteindre les fruits des désirs de votre esprit et votre désir pour les biens de ce monde irait loin.

error: Content is protected !!