French Page 459

ਚਰਣ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਲਮਲ ਪਾਪ ਟਰੇ ॥
Celui qui obtient imprégnée de l’amour de Dieu, de ses péchés et de misères s’en aller.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਠੇ ਪ੍ਰਗਟੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Dont le Gourou a montré le chemin juste de la vie, sa tristesse, le désir intense pour les choses du monde et un sentiment d’impuissance se sont enfuis.

ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਨਾਮ ਰੰਗੇ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥
En adhérant à la sainte congrégation, on devient imprégnée de Naam et atteint le désir de son esprit.

ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਕੁਲ ਸੰਬੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
Voyant la bienheureuse vision de Dieu, de tous ses vœux sont exaucés et toute sa lignée est également enregistrée.

ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਅਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰੰਤ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪॥੬॥੯॥
O Nanak, ceux qui toujours méditer sur le Nom de Dieu, leurs jours et des nuits à passer dans le bonheur. ||4||6||9||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੭
Raag Aasaa, Cinquième Gourou: chhant, septième Battre.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de la véritable Gourou.

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:

ਸੁਭ ਚਿੰਤਨ ਗੋਬਿੰਦ ਰਮਣ ਨਿਰਮਲ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ॥
Je souhaite que je puisse toujours délibérer sur les bonnes pensées, prononcer le nom de Dieu et de demeurer dans la sainte congrégation.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵਿਸਰਉ ਇਕ ਘੜੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
O Dieu, Nanak prie, montrer de la miséricorde, de sorte que, même pour un instant, je peut pas oublier Votre Nom. ||1||

ਛੰਤ ॥
Chhant:

ਭਿੰਨੀ ਰੈਨੜੀਐ ਚਾਮਕਨਿ ਤਾਰੇ ॥
Le divin vertus de Dieu dans l’esprit de Ses fidèles briller comme les étoiles brillent dans le ciel la nuit et comme les gouttes de rosée brillent sur les brins d’Herbe.

ਜਾਗਹਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
Le bien-aimé des saints de mon Dieu, de rester conscient de l’assaut de la Maya.

ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਹਿ ਅਨਦਿਨੋ ॥
Le bien-aimé dévots de Dieu toujours méditer sur Naam et toujours rester éveillé les difficultés de fausses séductions mondaines.

ਚਰਣ ਕਮਲ ਧਿਆਨੁ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਇਕੁ ਖਿਨੋ ॥
Avec leur attention fixée sur Dieu immaculé de Nom, ils prions: O Dieu, s’il vous plaît ne nous laissez pas Vous oublier, même pour un instant.

ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਕਾ ਕਲਮਲਾ ਦੁਖ ਜਾਰੇ ॥
L’excrétion de leur ego, les pièces jointes et les mauvaises pensées de l’esprit, ils brûlent tous leurs péchés et les peines.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਹਰਿ ਦਾਸ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
Nanak fait valoir que les saints bien-aimés de Dieu restent toujours conscients des assauts du monde de l’attachement. ||1||

ਮੇਰੀ ਸੇਜੜੀਐ ਆਡੰਬਰੁ ਬਣਿਆ ॥
O mon ami, mon cœur a obtenu orné de vertus divines;

ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਵਤ ਸੁਣਿਆ ॥
quand j’ai réalisé que Dieu est dans mon cœur, mon esprit est devenu extatique.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਚਾਵ ਮੰਗਲ ਰਸ ਭਰੇ ॥
Le cœur de ceux qui réalisent le bonheur de donner des Master-Dieu, sont remplis de joie et de plaisir.

ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਦੂਖ ਭਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮਨ ਤਨ ਸਭਿ ਹਰੇ ॥
Ils restent toujours à l’écoute de Dieu, de son nom; leurs douleurs disparaître et leur âme, le corps et l’esprit au point de devenir spirituellement rajeuni.

ਮਨ ਇਛ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਈ ਸੰਜੋਗੁ ਸਾਹਾ ਸੁਭ ਗਣਿਆ ॥
Tous les désirs de leur cœur est remplie par le rappel de Dieu; je considère que ce moment de l’union avec Dieu, la plus heureuse.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਸਗਲ ਆਨੰਦ ਰਸੁ ਬਣਿਆ ॥੨॥
Nanak soumet: ceux qui se rendent compte de Dieu, savourer toutes sortes de bonheur et de plaisir. ||2||

ਮਿਲਿ ਸਖੀਆ ਪੁਛਹਿ ਕਹੁ ਕੰਤ ਨੀਸਾਣੀ ॥
En les assemblant, mes amis me demandent de décrire un certain signe de la Mari-Dieu.

ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਕਛੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥
Je suis rempli avec le bonheur de Son Union, mais je ne sais pas comment dire quoi que ce soit.

ਗੁਣ ਗੂੜ ਗੁਪਤ ਅਪਾਰ ਕਰਤੇ ਨਿਗਮ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹੇ ॥
Les vertus du Créateur profond, infini et mystérieux; de même, les Védas ne peut pas trouver les limites de Ses vertus.

ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥
Imprégné de Son amour et de dévotion, Ses dévots de poursuivre la méditation sur le Mari-Dieu et ils ont toujours continuer à chanter Ses louanges.

ਸਗਲ ਗੁਣ ਸੁਗਿਆਨ ਪੂਰਨ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ॥
L’âme de la mariée qui a toutes les vertus et la sagesse sublime devient agréable à son Mari-Dieu.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥੩॥
Nanak fait valoir que: L’âme de la mariée qui est imprégnée de l’amour de Dieu intuitivement fusionne avec Lui. ||3||

ਸੁਖ ਸੋਹਿਲੜੇ ਹਰਿ ਗਾਵਣ ਲਾਗੇ ॥
Lorsque les fidèles commencent à chanter la paix en donnant des chants de joie et de louange à Dieu,

ਸਾਜਨ ਸਰਸਿਅੜੇ ਦੁਖ ਦੁਸਮਨ ਭਾਗੇ ॥
leurs vertus commencent à fleurir et de leurs peines et des vices fuir.

ਸੁਖ ਸਹਜ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਸੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਆ ॥
Quand Dieu Lui accorde la miséricorde, la paix et l’équilibre fleurs dans leurs cœurs, et ils se réjouissent de la méditation sur le Nom de Dieu.

ਹਰਿ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਸਦਾ ਜਾਗੇ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥
À l’écoute de Nom de Dieu, ils restent toujours au courant de l’attaque de vices et donc ils se rendent compte de Dieu, le Maître de l’Univers.

ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਸਹਜਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਗੇ ॥
Les jours fastes sont venus pour eux, ils ont intuitivement réalisé Dieu, et maintenant, ils sont tous fusionnés avec Dieu, le trésor de toutes les vertus.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਨ ਤਾਗੇ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Nanak fait valoir que: Dieu dévots toujours rester dans Son refuge. ||4||1||10||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Gourou:

ਉਠਿ ਵੰਞੁ ਵਟਾਊੜਿਆ ਤੈ ਕਿਆ ਚਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
O voyageur, préparez-vous et reprenez votre marche vers votre destination; pourquoi êtes-vous en retard?

ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੜੀਆ ਕਿਤੁ ਕੂੜਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥
Votre temps dans ce monde est presque venu à la fin; dans ce genre de faux tentation êtes-vous pris?

ਕੂੜੇ ਲੁਭਾਇਆ ਧੋਹੁ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ॥
Attirés par la tromperie de Maya et de la fausseté, vous commettez des péchés innombrables.

ਤਨੁ ਭਸਮ ਢੇਰੀ ਜਮਹਿ ਹੇਰੀ ਕਾਲਿ ਬਪੁੜੈ ਜਿਤਿਆ ॥
O’ les misérables, le démon de la mort a les yeux sur vous; la mort va gagner plus de vous et de ce corps de la vôtre doit devenir un tas de poussière.

error: Content is protected !!