ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
L’entêté insensé ne me souviens pas le Nom de Dieu; il perd sa vie en vain.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਨਾਉ ਪਾਏ ਹਉਮੈ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
Mais quand il rencontre Guru, alors il est béni avec Naam et il met son ego et de l’attachement émotionnel. ||3||
ਹਰਿ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Les adeptes de Dieu réfléchissent sur la parole de Guru et gagnent la récompense de se souvenir de Dieu éternel.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
Dieu éternel les unit avec Lui-même, et ils continuent à Lui consacré dans leurs cœurs.
ਨਾਨਕ ਨਾਵਹੁ ਗਤਿ ਮਤਿ ਪਾਈ ਏਹਾ ਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੧॥
O Nanak, nous pouvons atteindre le suprême état spirituel et exalté intellect par Naam; cela seul est notre vraie richesse. ||4||1||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru:
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਭਗਤਨ ਕਉ ਦੀਆ ਨਾਉ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Guru bénit les fidèles avec le trésor de l’adoration pieuse et la richesse du Nom de Dieu, qui est éternel.
ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਦੇ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਕਿਨੈ ਨ ਕੀਮਤਿ ਹੋਇ ॥
L’inépuisable richesse de la Naam ne tombe jamais à court, et on ne peut en estimer la valeur.
ਨਾਮ ਧਨਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥
En raison de la richesse de Naam, ils obtiennent l’honneur et réalisent Dieu éternel. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
O mon âme, Dieu ne se réalise qu’à travers le maître mot.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੁਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans suivre la parole de Guru, le monde tourne autour de loin du droit chemin et reçoit la punition dans la présence de Dieu. ||Pause||
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਪੰਚ ਚੋਰ ਵਸਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Au sein de cet organisme est d’habiter les cinq voleurs (les vices): la luxure, la colère, l’avidité, l’attachement affectif et de l’égoïsme,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੂਟਹਿ ਮਨਮੁਖ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰਾ ॥
ils pillent les ambrosial nectar, mais les entêtés ne le savent pas; personne ne l’entend leurs plaintes.
ਅੰਧਾ ਜਗਤੁ ਅੰਧੁ ਵਰਤਾਰਾ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥੨॥
Le monde, à l’aveugle à l’amour pour Maya, continue à faire des actes insensés; sans les enseignements de Guru, il reste les ténèbres de l’ignorance, dans sa vie spirituelle. ||2||
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੁਤੇ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ॥
En se livrant à de l’égoïsme et de la possessivité, ils sont ruinés; et quand ils partent, rien ne va plus avec eux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
Mais celui qui suit les enseignements de Guru, consacre le Nom de Dieu dans son cœur, et toujours avec amour, se souvient-il.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੩॥
Par la parole de Guru, il chante la glorieuse Louanges de Dieu; bienheureux avec Son regard de la grâce, il jouit toujours de la félicité spirituelle. ||3||
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਮਰੁ ਸਿਰਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ॥
Ceux dont les cœurs restent toujours éclairés avec la sagesse spirituelle de Guru, leur commande même régit les rois.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਲਾਹਾ ॥
Ils ont toujours rester engagés dans l’adoration pieuse de Dieu, et continue à gagner de l’éternelle récompense de se souvenir du Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਪਾਹਾ ॥੪॥੨॥
O Nanak, Dieu est réalisée en restant imprégnée avec la parole de Guru; une nage à travers l’océan du monde de vices, en méditant sur le nom de Dieu. ||4||2||
ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੩ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru:
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥
On se rend compte de Dieu, quand il éradique l’ego de l’intérieur et devient tellement humble que si l’un est devenu le serviteur des dévots.
ਭਗਤਾ ਕਾ ਕਾਰਜੁ ਹਰਿ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥
La tâche principale des fidèles est d’aimer la félicité de l’union avec Dieu, toujours en chantant Ses louanges.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਇਕ ਰੰਗੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੧॥
Étant toujours imprégnée à travers et à travers la parole de Gru, ils restent absorbés dans le souvenir de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
O’ Dieu révérend, Votre coup de grâce est éternel.
ਆਪਣਿਆ ਦਾਸਾ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਹਮਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O mon Dieu, accordez la miséricorde sur Votre adeptes et protégez notre honneur. ||Pause||
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
Je survis spirituellement en louant toujours Dieu à travers la parole de guru; ma peur de toutes sortes est éradiquée grâce à l’intellect transmis par guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਅਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Mon Dieu est éternel et très beau; celui qui suit les enseignements de Guru, rest à l’écoute de Lui.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸੋ ਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੨॥
Il a, dans le cœur de laquelle est inscrite la parole divine de louanges de Dieu éternel, reste toujours éveillé et alerte à la les tentations du monde. ||2||
ਮਹਾ ਗੰਭੀਰੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Dieu est extrêmement profond et toujours celui qui accorde les bienfaits de la paix; personne n’a trouvé Sa limite.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਨੀ ਅਚਿੰਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
Il, qui a suivi les enseignements de Guru, consacrés l’insouciance et Dieu dans Son esprit.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਅੰਤਰਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
Son esprit et son corps devient immaculé, d’une durée de paix remplit le cœur et il extirpe son doute de l’intérieur. ||3||
ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਸਦਾ ਪੰਥੁ ਵਿਖੜਾ ਕੋ ਪਾਏ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Le chemin pour s’unir à Dieu, il est toujours très difficile d’accéder à la bande de roulement; il est rare que quelqu’un trouve ce chemin par une réflexion sur la parole de Guru.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਤਾ ਹਉਮੈ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰਾ ॥
Il renonce à son ego et de mauvais instincts; emballé par la parole de Guru, il reste imprégné de l’amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਇਕ ਰੰਗੀ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੪॥੩॥
O Nanak, il reste parfaitement imprégnée de Naam qui embellit sa vie à travers la parole de Guru. ||4||3||