French Page 571

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
La saleté de l’attachement à Maya s’accroche à leurs cœurs et ils sont dans l’entreprise d’amasser des richesses du monde seulement.

ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Ceux qui aiment amasser les richesses du monde seulement, souffrent d’aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.

ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
Donc, comme un ver de saleté, un être humain est attaché à la saleté de Maya et est finalement consommé dans cette saleté.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
L’être humain fait selon ce qui lui est pré-ordonné et personne ne peut effacer cette vérité.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
O Nanak, ceux qui sont imprégnés avec le Nom de Dieu ont toujours joui de la paix; le reste des imbéciles ont pleuré eux-mêmes à la mort. ||3||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
L’esprit humain est imprégnée de l’amour de Maya et ne comprend pas la vie spirituelle.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
Si, à la suite des enseignements de Guru, nous imprégnons cet esprit avec l’amour de Naam, puis l’amour pour Maya s’apaise.

ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Lorsque cet amour pour Maya s’en va, puis on fusionne en Dieu éternel, et l’un des trésors de la conscience intérieure sont remplis avec de la vraie richesse du nom de Dieu.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Mais, seul celui qui devient un Gourou de l’adepte a cette idée et embellit sa vie avec l’éternel le Nom de Dieu.

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
Seule cette personne s’unit avec Dieu qu’Il a Lui-même unit; elle ne peut être décrite de toute autre manière.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
O Nanak, sans Naam, le monde est perdu dans le scepticisme, mais il y en a, qui en diffusant eux-mêmes avec l’amour de Dieu, restent à l’écoute de Son Nom. ||4||5||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
O mon âme, chaque être en ce monde doit passer par le cycle de la naissance et de la mort, et l’on peut se libérer de ce cycle en s’adaptant à Dieu seul.

ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Quand Dieu accorde le pardon, alors qu’une personne s’échappe de ce cycle de la naissance et de la mort.

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
Celui qui est uni à Dieu, n’entre pas dans le cycle de la naissance et de la mort et en fin de compte, on est libéré de vices et est béni avec de l’honneur.

ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
Les personnes qui sont imprégnés de l’amour de Dieu, sont subtilement emballée par Son amour, et imperceptibles au reste absorbé en Lui.

ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Ceux dont l’esprit de Dieu est agréable, consacrer Lui dans leur esprit, et d’être imprégnée avec la parole de Guru, ils sont finalement libérés de vices.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
O Nanak, ceux qui sont imprégnés de Naam, de s’unir avec Dieu, et puis ils n’ont pas à passer par le cycle de la naissance et de la mort dans ce terrible océan mondain de vices. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
L’amour pour les attachements mondains est de la pure folie, qui s’éloigne du monde par la séduction à l’amour des autres biens à la place de Dieu.

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
Même les attachements avec la mère et le père sont seulement émotionnels et ce monde est piégé dans cet attachement affectif.

ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
Mais tout cela piège dans ces attachements sont à cause de leurs actions passées, que personne ne peut effacer.

ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Lui qui a créé cet univers, est le seul qui prend soin de lui après sa création; il n’est pas un aussi grand qu’Il l’est.

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
La personne ignorante prétentieuse souffre encore et encore d’être consumé par sa rage intérieure et ne peut obtenir la paix sans les enseignements de Guru.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
O Nanak, sans méditer sur le nom de Dieu, tout le monde a disparu et reste égaré grâce à l’amour pour les attachements mondains. ||2||

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
La visualisation de la souffrance du monde dans les vices, ceux qui courent pour le refuge de Dieu,

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
et prier devant Guru: O’ Guru, enregistrez et bénissez-nous avec l’honneur de méditer sur Naam.

ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
Merci de nous tenir dans Votre Sanctuaire et bénissez-nous de la gloire de méditer sur le Nom de Dieu, car il n’y a pas d’autre bienfaiteur comme vous.

ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Ceux qui sont engagés dans la dévotion à Guru et commencent à vivre selon Ses enseignements, deviennent chanceuse et ils se rendent compte qu’il n’y a eu qu’Un seul Dieu à travers les âges.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Mais celui qui continue à faire le rituel des actes d’observer le célibat, les organismes de bienfaisance, ou auto-discipline à ne pas avoir émancipé, sans suivre les enseignements de Guru.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
O’ Nanak, Dieu donne un aperçu pour comprendre la parole de Guru à celui qui va au refuge de Guru. ||3||

ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
Le seul intellect jaillit dans une personne avec laquelle Dieu l’a béni, parce qu’on ne peut pas avoir d’autre intellect.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
O Dieu, Vous êtes le seul qui infiltré à l’intérieur et à l’extérieur de tous les êtres, et vous avez Vous-même donnez cette idée à eux.

ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
Quand vous vous bénissez avec cette compréhension, alors pas d’autres conseils peuvent satisfaire à une personne et à travers Guru, qui goûte le nectar du Nom de Dieu.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Une personne qui récite la parole divine de Guru avec l’amour et la dévotion, il est reconnu comme vrai dans la présence de Dieu.

error: Content is protected !!