French Page 373

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Cinquième Guru:

ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

En chantant les louanges de Dieu, mon esprit est devenu pur et tous mes chagrins et mes maux ont quitté mon corps.

ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

Lors de la réunion avec Guru, un sentiment de bonheur a prévalu en moi, et maintenant, mon esprit ne veut pas se promener n’importe où. ||1||

ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥

O ma mère, à travers la Parole de Guru le feu des passions et des vices a été trempé.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Intuitivement, j’ai rencontré un apaisant et la paix en disant à Guru que toute mon angoisse et la peur a disparu. ||1||Pause||

ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥

Depuis le temps que j’ai réalisé le seul et unique Dieu, toutes mes pérégrinations l’ont terminé et maintenant j’habite dans l’état d’équilibre.

ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥

O Dieu, contemplez la bienheureuse vision de Vos saints, le sauveur du monde des vices, mes désirs mondains ont terminé et je reste satisfait. ||2||

ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥

O ma mère, maintenant, avec la stabilisation de l’esprit, je viens du refuge de Guru; les péchés de mes nombreuses vies sont devenus une chose du passé.

ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥

Intuitivement mon esprit conserve la signature de la céleste louange de Dieu, parce qu’il est convaincu que, maintenant, il ne sera pas consommé par la peur de la mort spirituelle. ||3||

ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

O mon Dieu souverain, le dispensateur de la paix, tout-puissant, et la Cause des causes,

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥

Nanak est spirituellement vivante, en méditant sur Votre Nom. Vous êtes mon soutien continu. ||4||9||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Cinquième Guru:

ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥

Le calomniateur de personnes saintes crie de douleur et pleure.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Le calomniateur a oublié le Dieu Suprême et subit les conséquences de ses propres actes mauvais. ||1||Pause||

ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥

Si quelqu’un s’associe avec lui, il obtient également l’habitude de le calomnier.

ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥

Le calomniateur porte une lourde charge de péchés, comme si porteur d’un dragon imaginaire et maintient la souffrance, comme si la sensation de brûlure dans le feu calomnier les autres. ||1||

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥

Ce qui arrive à un calomniateur en Dieu de la cour, c’est ce que Nanak est de dire et de décrire.

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥

Les humbles adeptes de Dieu sont toujours dans le bonheur, chantant les Louanges de Dieu, ils restent toujours ravis. ||2||10||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Cinquième Guru:

ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥

(Au nom de mariée-âme séparée, Guru Ji dit): O ma mère, Même quand j’ai décoré moi-même dans tous les sens,

ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥

encore, mon esprit n’était pas satisfait.

ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥

Je l’ai appliquée à d’innombrables types de parfums de mon corps,

ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥

encore, je n’ai pas obtenu même un tout petit peu de la paix (qui est obtenu en union avec son mari-Dieu).

ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥

Dans mon esprit, je détiens une telle aspiration,

ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥

que je peux rester spirituellement vivants en voyant mon bien-Aimé-Dieu, Ô ma mère. ||1||

ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥

Ô mère, que dois-je faire? Cet esprit ne se repose pas en paix.

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Le désir pour le bien-aimé a beaucoup séduit. ||1||Pause||

ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥

J’ai l’impression que sans le Mari-Dieu, des vêtements, des bijoux, et les exquis plaisirs ne sont d’aucune utilité.

ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

Même si je peux en profiter, l’honneur, la gloire, la dignité et de la grandeur,

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥

et le monde entier peut devenir obéissant à moi,

ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥

et de vivre dans un beau foyer aussi cher qu’un bijou.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥

même alors, je ne pouvais qu’être heureux pour toujours, Si je suis agréable à Mari-Dieu. ||2||

ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥

Même si je suis peut-être en mesure de profiter de nombreux types d’aliments et de friandises,

ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥

et toutes sortes de plaisirs et de divertissements,

ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥

J’ai peut-être de vastes possessions et de commande sur de vastes territoires,

ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥

l’esprit n’est toujours pas rassasié et son envie ne s’arrête pas..

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥

Sans rencontrer le Mari-Dieu, ce jour de la mienne ne passe pas dans la paix.

ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥

L’âme de la mariée bénéficie d’une totale béatitude quand elle s’unit avec Dieu. ||3||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥

Après une longue et pénible recherche, j’ai entendu cette nouvelle,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥

que, sans la Sainte congrégation, personne n’a jamais franchi les océans du monde de vices.

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥

La personne qui est prédestiné répond à un vrai Guru.

ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥

Ses espoirs sont remplis et son esprit est satisfait.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥

Lorsque l’on réalise que Dieu, alors le feu de ses désirs mondains, obtient trempé.

ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥

O Nanak, cette personne a réalisé Dieu dans son cœur. ||4||11||

error: Content is protected !!