French Page 1256

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥

Il considère que le plaisir et la douleur sont les mêmes, ainsi que le bien et le mal dans le monde.

ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥

La sagesse, la compréhension et la conscience se trouvent au Nom du Seigneur. Dans le Sat Sangat, la Véritable Congrégation, embrassez l’amour pour le Gourou. ||2||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥

Jour et nuit, le profit est obtenu par le Nom du Seigneur. Le Gourou, le Donateur, a donné ce don.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥

Ce Sikh qui devient Gurmukh l’obtient. Le Créateur le bénit de Son Regard de Grâce. ||3||

ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

Le corps est un manoir, un temple, la maison du Seigneur ; Il y a infusé Sa Lumière Infinie.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥

Ô Nanak, le Gurmukh est invité à la Demeure de la Présence du Seigneur; le Seigneur l’unit dans Son Union. ||4||5||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨

Malaar, Première Mehl, Deuxième Maison:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥

Sachez que la création s’est formée par l’air et l’eau;

ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥

n’ayez aucun doute que le corps a été fabriqué par le feu.

ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥

Et si vous savez d’où vient l’âme,

ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥

vous serez connu comme un savant religieux sage. ||1||

ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥

Qui peut connaître les Glorieuses Louanges du Seigneur de l’Univers, Ô mère ?

ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥

Sans Le voir, nous ne pouvons rien dire de Lui.

ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Comment peut-on parler et Le décrire, Ô mère? ||1|| Pause ||

ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥

Il est au-dessus du ciel et sous les mondes inférieurs.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

Comment puis-je parler de Lui ? Laisse-moi comprendre.

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥

Dans le cœur, sans la langue est scandée,

ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥

qui sait quel genre de nom? ||2||

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥

Sans aucun doute, les mots me manquent.

ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥

Lui seul comprend, qui est béni.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Jour et nuit, au plus profond de lui, il reste à l’écoute du Seigneur avec amour.

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥

Il est la vraie personne, qui est fusionnée dans le Vrai Seigneur. ||3||

ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥

Si quelqu’un de haut rang social devient un serviteur désintéressé,

ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥

alors ses louanges ne peuvent même pas être exprimées.

ਵਿਚਿ ਸਨਾਤੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥

Et si quelqu’un d’une classe sociale basse devient un serviteur désintéressé,

ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥

Ô Nanak, il portera des chaussures d’honneur. ||4||1||6||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Malaar, Premier Mehl:

ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥

La douleur de la séparation – c’est la douleur affamée que je ressens.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥

Une autre douleur est l’attaque du Messager de la Mort.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥

Une autre douleur est la maladie qui consume mon corps.

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥

Docteur stupide, ne me donnez pas de médicaments. ||1||

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥

Docteur stupide, ne me donnez pas de médicaments.

ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥

La douleur persiste et le corps continue de souffrir.

ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Votre médicament n’a aucun effet sur moi. ||1|| Pause ||

ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥

Oubliant son Seigneur et Maître, le mortel jouit de plaisirs sensuels;

ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥

puis, la maladie monte dans son corps.

ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

Le mortel aveugle reçoit sa punition.

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥

Docteur stupide, ne me donnez pas de médicaments. ||2||

ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥

La valeur du bois de santal réside dans son parfum.

ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥

La valeur de l’humain ne dure que tant que le souffle dans le corps.

ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥

Lorsque le souffle est enlevé, le corps s’effrite en poussière.

ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥

Après cela, personne ne prend de nourriture. ||3||

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥

Le corps du mortel est doré et le cygne de l’âme est immaculé et pur,

ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥

si même une minuscule particule du Naam Immaculé est à l’intérieur.

ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥

Toutes les douleurs et maladies sont éradiquées.

ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥

Ô Nanak, le mortel est sauvé par le Vrai Nom. ||4||2||7||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Malaar, Premier Mehl:

ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥

La douleur est le poison. Le nom du Seigneur est l’antidote.

ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥

Broyez-le dans le mortier du contentement, avec le pilon des dons de charité.

error: Content is protected !!