ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਸੀਤਾ ਕਦੇ ਨ ਪਾਟੈ ॥
Mais la Vérité ne vieillit pas; et une personne qui est unie avec Dieu, elle n’est jamais séparée de lui.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੋ ਸਚਾ ਤਿਚਰੁ ਜਾਪੀ ਜਾਪੈ ॥੧॥
Ô Nanak, le Seigneur est éternel. Pendant que nous méditons sur Lui, nous le voyons. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehl:
ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥
S’il existe un couteau du nom de Dieu fait entièrement de l’acier de la vérité,
ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥
donc ce couteau a l’air extrêmement beau.
ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥
Si elle est aiguisée sur la pierre à aiguiser de la parole de vrai guru,
ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥
Il est placé dans le fourreau de la vertu de Dieu.
ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥
O’ Shaykh, si quelqu’un a vécu une vie aussi sainte que s’il avait été sanctifié avec un tel couteau, alors vous verriez que le sang de l’avidité a été complètement drainé de lui.
ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
O’ Nanak, ayant été sanctifié par les vertus divines, il réalise Dieu, reste en Sa présence et se fond dans Sa vision bénie.||2|||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehl:
ਕਮਰਿ ਕਟਾਰਾ ਬੰਕੁੜਾ ਬੰਕੇ ਕਾ ਅਸਵਾਰੁ ॥
Si quelqu’un monte un beau cheval avec une belle dague attachée à sa taille :
ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕਾ ਮਤੁ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥੩॥
Ô Nanak, il ne faut pas pour autant se sentir égoïstement fier, on peut tomber la tête la première sur le sol. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੋ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲੈ ॥
Celui qui vit selon la volonté de Guru, rejoint la congrégation sainte et se concentre sur sa parole divine.
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ॥
Ceux qui ont amassé la richesse du Nom de Dieu comme dépense pour le voyage de la vie, ils se souviennent avec amour de Dieu éternel et deviennent vrais comme Lui.
ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦੇ ਗੁਰਮਤਿ ਅਚਲੈ ॥
De tels adeptes sont beaux en chantant les louanges de Dieu ; ils deviennent stables contre les vices en suivant les enseignements de guru.
ਰਤਨ ਬੀਚਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਲੈ ॥
Grâce à la parole sublime de Guru, ils enchâssent dans leur esprit la pensée sur le Nom précieux de Dieu, semblable à un joyau.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੯॥
Dieu Lui-même unit les dévots à Lui et les bénit avec gloire. ||19||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, troisième guru :
ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕੋਇ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
Tout le monde est rempli d’espoir ; presque personne n’est exempt d’espoir.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
O’ Nanak, fructueux est l’avènement de celui qui renonce de son vivant à tous ses désirs et espoirs. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième guru :
ਨਾ ਕਿਛੁ ਆਸਾ ਹਥਿ ਹੈ ਕੇਉ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
Lorsque rien n’est sous le contrôle de ” l’espoir “, alors pourquoi se sent-on déprimé, lorsque son espoir n’est pas comblé ?
ਕਿਆ ਕਰੇ ਏਹ ਬਪੁੜੀ ਜਾਂ ਭੋੁਲਾਏ ਸੋਇ ॥੨॥
Que peut faire ce pauvre “espoir”, quand Dieu lui-même nous écarte de notre chemin ? ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥
Maudite est la vie en ce monde, sans se souvenir du Nom du Dieu éternel.
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਧਨੁ ॥
Dieu est le seul bienfaiteur de tous, il donne à tous ; la richesse du Naam est impérissable.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਆਰਾਧੇ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਇ ਜਨੁ ॥
Seule cette personne est immaculée et se souvient de Dieu avec amour à chaque respiration.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮੁ ਰਸਨਾ ਏਕੁ ਭਨੁ ॥
O’ mon ami, avec ta langue, prononce amoureusement le Nom de ce Dieu qui est omniscient et incompréhensible.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੨੦॥
Nanak est dédié à Dieu qui est omniprésent. ||20||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, premier guru :
ਸਰਵਰ ਹੰਸ ਧੁਰੇ ਹੀ ਮੇਲਾ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥
L’union entre Vrai Guru comme le lac et l’adepte comme le cygne a été pré-ordonnée dès le début, par le Plaisir de la Volonté du Seigneur.
ਸਰਵਰ ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਸੋ ਹੰਸਾ ਕਾ ਖਾਣਾ ॥
Dans ce lac se trouvent les paroles divines de guru, semblables à des perles, qui constituent la nourriture spirituelle des disciples, semblables à des cygnes.
ਬਗੁਲਾ ਕਾਗੁ ਨ ਰਹਈ ਸਰਵਰਿ ਜੇ ਹੋਵੈ ਅਤਿ ਸਿਆਣਾ ॥
Les personnes intelligentes égoïstes de type grue et corbeau ne peuvent pas rester dans ce lac (la congrégation sainte).
ਓਨਾ ਰਿਜਕੁ ਨ ਪਇਓ ਓਥੈ ਓਨੑਾ ਹੋਰੋ ਖਾਣਾ ॥
car la subsistance de la volonté propre est différente (médisance et mauvaises actions) qui n’existe pas dans ce lieu.
ਸਚਿ ਕਮਾਣੈ ਸਚੋ ਪਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਮਾਣਾ ॥
On réalise Dieu éternel en se souvenant de Lui avec amour et on obtient une fausse gloire (de courte durée) en pratiquant le mensonge.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੌ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਪੈਯਾ ਪਰਵਾਣਾ ॥੧॥
O’ Nanak, seuls ceux qui ont été ainsi préordonnés rencontrent vrai Guru. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier guru :
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਉਜਲਾ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥
Mon Maître-Dieu est immaculé et quiconque l’enchâsse dans son esprit devient également pur comme Lui.
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਜੋ ਦੇਇ ॥
O’ Nanak, nous devrions nous souvenir avec amour de Dieu qui donne toujours aux êtres.
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
O’ Nanak, nous devrions toujours nous souvenir avec amour de Dieu, par lequel le chagrin s’en va,
ਅਵਗੁਣ ਵੰਞਨਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥੨॥
Les vices disparaissent, les vertus sont consacrées, et la paix vient habiter l’esprit. ||20||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ॥
Dieu Lui-même est omniprésent partout ; Il est Lui-même absorbé dans l’état de transe.
ਆਪੇ ਹੀ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤੀਆਈਅਨੁ ॥
De lui-même, il instruit tout le monde et, par l’intermédiaire de guru, transmet la foi en Sa création.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਉਝੜਿ ਪਾਇਅਨੁ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਲਾਇਅਨੁ ॥
Il fait en sorte que beaucoup s’égarent et à beaucoup, il joint dans adoration pieuse.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਆਪੇ ਨਾਇ ਲਾਈਅਨੁ ॥
Celui-là seul comprend le mode de vie juste, que Dieu fait comprendre ; Lui-même attache les mortels à Son Nom.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
O’ Nanak, nous devrions toujours méditer avec amour sur le Nom de Dieu, lui seul est la gloire éternelle. |21|||1|| Sudh|||.