ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਕਿਸੁ ਭਰਵਾਸੈ ਬਿਚਰਹਿ ਭਵਨ ॥
Sur le soutien de qui passez-vous votre vie dans ce monde ?
ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਤੇਰਾ ਸੰਗੀ ਕਵਨ ॥
O’ ignorant, imbécile, qui est votre véritable compagnon ici?
ਰਾਮੁ ਸੰਗੀ ਤਿਸੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਹਿ ॥
Dieu est votre seul vrai compagnon, mais vous ne savez pas son Son statut suprême.
ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ਸੇ ਮੀਤ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ॥੧॥
Au lieu de cela, vous jugez les cinq voleurs (la luxure, la colère, l’avidité, l’attachement et l’ego) comme des amis. ||1||
ਸੋ ਘਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਤੁ ਉਧਰਹਿ ਮੀਤ ॥
O mon ami, reste avec Guru en suivant ses enseignements, vous pouvez être en mesure d’aller à travers l’océan mondain de vices.
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਰਵੀਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਰਿ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Imprégner votre esprit avec l’amour de la société de Guru; dans cette société, nous devrions chanter les louanges de Dieu jour et nuit. ||1||Pause||
ਜਨਮੁ ਬਿਹਾਨੋ ਅਹੰਕਾਰਿ ਅਰੁ ਵਾਦਿ ॥
La vie d’une personne passe dans l’égoïsme et le conflit.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖਿਆ ਸਾਦਿ ॥
Il n’est jamais rassasié avec les condiments de la richesse de ce monde et de la puissance.
ਭਰਮਤ ਭਰਮਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Errant et courant (pour Maya), il a enduré une grande agonie,
ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥
et ne peut pas nager dans l’océan de Maya qui est difficile à franchir. ||2||
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
On fait habituellement, ces actes, qui ne sont d’aucune utilité à la fin.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
Il sème les graines de mauvaises actions et qui souffre de leurs conséquences.
ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
Il n’y a rien d’autre que Dieu qui puisse sauver l’une (à partir de cette situation).
ਤਉ ਨਿਸਤਰੈ ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥੩॥
Quand Dieu accordez la miséricorde, alors seulement on peut s’y baigner (à travers l’océan mondain de Maya). ||3||
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥
O Dieu! Votre Nom est le purificateur des pécheurs,
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
Veuillez donner le cadeau de votre nom à votre adepte.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਰੀ ॥
O Dieu! accordez la miséricorde et me libérez (des obligations mondaines)
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
O Dieu, Nanak a saisi sur Votre abri.||4||37||48||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਇਹ ਲੋਕੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
(Celui qui a été béni avec les enseignements de Guru), a reçu de la paix de l’esprit dans ce monde,
ਨਹੀ ਭੇਟਤ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥
et il n’a pas à affronter le juge de la justice.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Une telle personne est jugée honorable en présence de Dieu,
ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨਾਹੀ ਬਸੰਤ ॥੧॥
et ne rentre pas encore dans le ventre (aller à travers les cycles de la naissance et de la mort). ||1||
ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਕੀ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ॥
J’ai réalisé la valeur de l’amitié (enseignements) de Guru.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪੂਰਬਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mon destin préordonné au royaume-moi avec Guru; conférant de la miséricorde, (le Guru) m’a béni avec le Nom de Dieu. ||1||Pause||
ਗੁਰ ਕੈ ਚਰਣਿ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Quand ma conscience est à l’écoute de la parole de Guru,
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਸੰਜੋਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥
très bénie fut cette période propice d’union.
ਸੰਤ ਕੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
Quand j’ai humblement incliné devant Guru et suivi ses enseignements,
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ॥੨॥
tous mes péchés et les peines disparaissent. ||2||
ਸਾਧ ਕੀ ਸਚੁ ਟਹਲ ਕਮਾਨੀ ॥
Quand les gens réellement suivez les enseignements de Guru
ਤਬ ਹੋਏ ਮਨ ਸੁਧ ਪਰਾਨੀ ॥
O mortels, alors leurs esprits deviennent immaculés.
ਜਨ ਕਾ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਡੀਠਾ ॥
Celui qui a vu la vue fructueuse de Guru,
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵੂਠਾ ॥੩॥
Il a fait l’expérience du nom de Dieu omniprésent dans chaque cœur. ||3||
ਮਿਟਾਨੇ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ॥
Toutes les angoisses et les souffrances disparaissent (en suivant les enseignements de Guru),
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥
et les gens fusionnent en Dieu, de qui ils proviennent.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਨੂਪ ਗੋੁਵਿੰਦ ॥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
O Nanak, Dieu incomparablement beau, parfait et bienfaiteur a manifesté dans mon cœur. ||4||38||49||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਗਊ ਕਉ ਚਾਰੇ ਸਾਰਦੂਲੁ ॥
Quand, par la grâce de Dieu, l’esprit devient fort (exempt de vices), puis il contrôle les organes sensoriels, comme si un tigre est à la tête d’une vache au pâturage.
ਕਉਡੀ ਕਾ ਲਖ ਹੂਆ ਮੂਲੁ ॥
Celui dont la valeur est utilisée pour être centimes, est maintenant devenu précieux, comme s’il était un millionnaire.
ਬਕਰੀ ਕਉ ਹਸਤੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥੧॥
Lorsque Dieu donne Son coup de grâce, l’égoïste esprit devient si humble, comme si un éléphant pouvait fournir la subsistance à une chèvre. ||1||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
O mon bien-aimé Dieu, le trésor de la miséricorde,
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਬਹੁ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je ne peux même pas décrire vos nombreux glorieux Vertus. ||1||Pause||
ਦੀਸਤ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਇ ਬਿਲਾਈ ॥
Lorsque Dieu accorde Son regard de grâce, l’esprit égoïste devient si humble, comme si un éléphant fournissait la nourriture à une chèvre. ||1||
ਮਹਾ ਕਸਾਬਿ ਛੁਰੀ ਸਟਿ ਪਾਈ ॥
Avec la grâce de Dieu, le plus cruelle esprit devient si humble, comme si la plus cruelle boucherie avait jeté son couteau.
ਕਰਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਹਿਰਦੈ ਵੂਠਾ ॥
Lorsque le Créateur Dieu manifesté dans le cœur,
ਫਾਥੀ ਮਛੁਲੀ ਕਾ ਜਾਲਾ ਤੂਟਾ ॥੨॥
Son âme se sent tellement soulagée des enchevêtrements des richesses de ce monde, comme si un poisson pris dans le filet s’est échappé d’elle. ||2||
ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰੇ ਚਲੂਲ ॥ ਊਚੈ ਥਲਿ ਫੂਲੇ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
Quand Dieu jette son regard de grâce, alors l’esprit triste se sent tellement ravi, comme si un bois sec s’était épanoui en feuilles vertes et que des fleurs rouges et des lotus d’une beauté sans pareille s’étaient épanouis sur un haut désert.
ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ॥
Guru trempé le farouche désir de richesses de ce monde,
ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥੩॥
et engagé Son adepte à Son adoration pieuse. ||3||
ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
Dieu sauve même les êtres ingrats.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹੈ ਸਦਾ ਦਇਆਰੁ ॥
Mon Dieu, c’est pour toujours miséricordieux.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
Dieu est toujours un assistant de Ses saints,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
O Nanak! Ses saints restent toujours à l’écoute de Son Nom immaculé. ||4||39||50||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru: