ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥
L’intellect de la personne qui a accordé son esprit à Dieu devient beau et il gagne une bonne réputation dans le monde.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par le second Guru :
ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥
Voir sans yeux (se retenir de regarder la beauté des autres femmes avec une intention malveillante ; entendre sans oreilles (se retenir d’écouter la médisance).
ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥
Marcher sans pieds (se retenir d’aller après un plaisir pécheur) ; travailler sans mains (se désister de faire du mal à autres) ;
ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥
Parler sans langue (résister à la calomnie des autres) – ainsi, on reste (égoïstement) mort tout en étant vivant.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥
O’ Nanak, nous réalisons Dieu en comprenant et en suivant son commandement.
ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par le deuxième Guru :
ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Dieu est visible, entendu et reconnu à travers sa création, mais pourtant le plaisir de sa présence ne peut être réalisé.
ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
Comment une âme spirituellement boiteuse, sans bras et aveugle peut-elle courir pour l’embrasser ?
ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥
Que la crainte de Dieu soit vos pieds, et que son amour soit vos mains ; que sa compréhension soit vos yeux.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
Dit Nanak, de cette façon, ô’ l’âme-épouse sage, tu seras unie à ton Maître-Dieu.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Pour toujours, vous êtes l’unique ; vous avez mis en mouvement le jeu de la dualité.
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥
Vous avez créé l’égoïsme et l’orgueil arrogant, et vous avez placé la cupidité au sein de vos êtres
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥
Gardez-les comme il plaît à votre volonté ; chacun agit comme vous le faites agir.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥
Sur certains, vous accordez votre grâce et les accordes aux enseignements du guru, puis les unis à vous-même.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Certains sont toujours en train de méditer attentivement sur vous, à part votre Naam, rien d’autre ne leur plaît.
ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
Toute autre tâche serait sans valeur pour eux-Vous les avez enjoints à Votre véritable service (méditation sur Votre Nom).
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥
Au milieu des enfants, du conjoint et des relations, certains restent encore détachés d’eux ; ils vous sont agréables.
ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
Intérieurement et extérieurement, ils sont purs, et ils sont absorbés dans le Vrai Nom.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥
Je peux faire une grotte, dans une montagne d’or, ou dans l’eau des régions inférieures ;
ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥
Je peux rester debout sur ma tête, à l’envers, sur la terre ou dans le ciel ;
ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥
Je peux totalement couvrir mon corps de vêtements, et laver mon corps continuellement ;
ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
Je peux réciter à haute voix les quatre vedas, en portant des vêtements blancs, rouges, jaunes ou noirs.
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Je peux même vivre dans la saleté et la crasse. Et pourtant, ce n’est qu’un produit de l’esprit mauvais, toutes ces actions sont des mauvaises actions de l’intellect mauvais.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
O’Nanak, je ne médite que sur le nom de Dieu, sans lequel ni je n’étais, ni je suis, ni je ne vaudrai quoi que ce soit. (signifie que mon ego doit être complètement effacé)
ਮਃ ੧ ॥
shalok, par le premier guru :
ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥
Celui qui, quotidiennement, lave ses vêtements et baigne son corps, et se considère comme un ascète.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥
Il n’est pas conscient de la saleté des mauvaises pensées qui souillent son esprit, alors qu’il essaie à plusieurs reprises de se laver de la saleté extérieure.
ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥
Étant empêtré dans la peur de la mort, l’aveugle spirituel s’égare,
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥
Il considère le bien des autres comme le sien, et par égoïsme, il souffre dans la douleur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
O’ Nanak, lorsque l’égoïsme du disciple du Guru est effacé, alors il médite sur le Nom de Dieu avec une dévotion aimante.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
Il obtient la paix en méditant le nom de Dieu avec amour et dévotion.
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Le destin a rassemblé et uni le corps et l’âme.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥
Celui qui les a créés, les sépare aussi
ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥
Délaissant Dieu, l’insensé aime les plaisirs, ce qui est la cause première de toutes les douleurs.
ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥
Des plaisirs, naissent les maladies et la commission des péchés.
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥
Des plaisirs pécheurs proviennent du chagrin, de la séparation et des cycles de naissance et de mort
ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥
Les imbéciles tentent de rendre compte de leurs méfaits, et discutent inutilement.
ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Le jugement (pour la querelle des naissances et des morts) est entre les mains du vrai guru, qui met fin à la dispute.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥
Tout ce que le Créateur fait, s’accomplit. Il ne peut être modifié par les efforts de quiconque.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥
Celui qui s’empare des droits d’autre par la tromperie, est comme un animal qui mange un cadavre.