ਕਰਿ ਮਜਨੁ ਹਰਿ ਸਰੇ ਸਭਿ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸੁ ਮਨਾ ॥
O mon esprit, plonger dans la sainte congrégation et chanter les louanges de Dieu, comme si vous baigniez dans la piscine du Nom de Dieu, et tous vos péchés seraient éradiqués.
ਕਰਿ ਸਦਾ ਮਜਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਜਨੁ ਦੁਖ ਅੰਧੇਰਾ ਨਾਸੇ ॥
Oui, continuer à chanter les louanges de Dieu dans la sainte congrégation; un qui fait cela, Dieu, l’ami, extirpe ses douleurs et les ténèbres de l’ignorance.
ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ਤਿਸ ਕਉ ਕਟੈ ਜਮ ਕੇ ਫਾਸੇ ॥
Il ne va pas à travers le cycle de la naissance et de la mort; Dieu lui coupe ses obligations mondaines, qui sont comme des nœuds coulants du démon, les causes de la mort spirituelle.
ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗੇ ਨਾਮ ਰੰਗੇ ਤਹਾ ਪੂਰਨ ਆਸੋ ॥
O mon âme, rejoindre la sainte congrégation et être imprégné de Naam; là, tous vos vœux seront remplis.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਨਿਵਾਸੋ ॥੧॥
Nanak soumet humblement: O Dieu, la miséricorde, bénissez-moi, que mon esprit puisse toujours rester à l’écoute de Vos immaculée Nom. ||1||
ਤਹ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਸਦਾ ਅਨਹਦ ਝੁਣਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥
La divine continue mélodie de la production de joie et de bonheur toujours retentit dans la sainte congrégation.
ਮਿਲਿ ਗਾਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜੈਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥
En les assemblant, les personnes saintes continuent à chanter les gloires de Dieu.
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਗਾਵਹਿ ਖਸਮ ਭਾਵਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੰਗਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
Réunis, les saints chantent les louanges du Maître-Dieu, ils sont agréables à Dieu; leur conscience reste trempée avec la sublime essence de Son amour.
ਹਰਿ ਲਾਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਮਿਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥
Par l’éradication de leur auto-suffisance, ils reçoivent la récompense de méditer sur le Nom de Dieu et de s’unir avec Lui dont ils ont été séparés pendant si longtemps.
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨੑੇ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਅਗਮ ਅਪਾਰੋ ॥
L’incompréhensible et de l’infini Dieu accorde la miséricorde, s’étend Son soutien et de les faire Son propre.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੋ ॥੨॥
Nanak soumet la vie de ces saints de Dieu, devient immaculé pour toujours et la mélodie des paroles divines des louanges de Dieu, continue de vibrer à l’intérieur de eux. ||2||
ਸੁਣਿ ਵਡਭਾਗੀਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥
O’ le plus fortuné, écoutez toujours des paroles ambrosien de louanges de Dieu.
ਜਿਨ ਕਉ ਕਰਮਿ ਲਿਖੀ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥
Il s’inscrit seulement dans le cœur de ceux chanceux , dont la destinée est donc pré-ordonné par Sa grâce.
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਤਿਨੀ ਜਾਣੀ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥
Seulement ces personnes réalisent et embrassent cette divine paroles indescriptible de louanges de Dieu sur Lui, il accorde la miséricorde.
ਅਮਰੁ ਥੀਆ ਫਿਰਿ ਨ ਮੂਆ ਕਲਿ ਕਲੇਸਾ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥
Il devient immortel, ne meurt pas d’une mort spirituelle de nouveau et éradique tout son être intérieur de conflits et de chagrins.
ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਪਾਈ ਤਜਿ ਨ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭਾਣੀ ॥
Ayant reçu le refuge de Dieu, ces personnes n’ont jamais abandonné, et l’amour de Dieu devient cher à la personne de l’esprit et de cœur.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਗਾਈਐ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੩॥
Nanak soumet, il faut toujours chanter les paroles sacrés ambrosial divines de louanges de Dieu.||3||
ਮਨ ਤਨ ਗਲਤੁ ਭਏ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
L’esprit et le cœur devenu si transporté de joie, dans l’amour de Dieu que rien ne peut être dit à ce sujet.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਅੜਾ ਤਿਨਿ ਲੀਆ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
À partir de laquelle il a été créé, que Dieu a absorbé en lui-même.
ਮਿਲਿ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਉਦਕੁ ਉਦਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥
À travers, il se fond dans la Lumière Divine, comme l’eau se mêle dans l’eau.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੁ ਰਵਿਆ ਨਹ ਦੂਜਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
Puis il voit un Dieu omniprésent, l’eau, la terre et le ciel et nul autre que Dieu est visible pour lui.
ਬਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਪੂਰਿ ਪੂਰਨ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Pour lui, Dieu semble omniprésent, les forêts et chaque brin d’herbe et les trois mondes; la valeur d’une personne, de statut spirituel ne peut pas être décrite.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਏਹ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੪॥੨॥੫॥
Nanak soumet, Lui qui a créé cette création, il comprend. ||4||2||5||
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bihagara, Cinquième Guru:
ਖੋਜਤ ਸੰਤ ਫਿਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Les saints de Dieu vont autour de la recherche de Dieu, à l’appui de leur vie.
ਤਾਣੁ ਤਨੁ ਖੀਨ ਭਇਆ ਬਿਨੁ ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
Sans se rendre compte de la bien-aimée Dieu, ils perdent leur force et leur corps devient très fragile.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਮਇਆ ਧਾਰੇ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੜਿ ਲਾਇ ਲੀਜੀਐ ॥
O mon cher Dieu, accordez la miséricorde et permettez-moi de Vous réaliser; soyez gentil et me gardez dans Votre refuge.
ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਅਪਨਾ ਜਪਉ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਦਰਸ ਪੇਖੇ ਜੀਜੀਐ ॥
O mon Maître, Dieu, bénissez-moi avec Votre Nom, que je peux garder en méditant; je spirituellement rester en vie en voyant Votre bienheureuse vision.
ਸਮਰਥ ਪੂਰਨ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥
O Dieu, Vous êtes tout-puissant, tout omniprésent, éternel, la plus haute de la haute, incompréhensible et infini.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮਿਲਹੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
Nanak prie, O’ l’amour de ma vie, accordez la miséricorde et permettez-moi de Vous réaliser. ||1||
ਜਪ ਤਪ ਬਰਤ ਕੀਨੇ ਪੇਖਨ ਕਉ ਚਰਣਾ ਰਾਮ ॥
À voir la bienheureuse vision de Dieu, j’ai pratiqué le chant, la méditation intensive et le jeûne,
ਤਪਤਿ ਨ ਕਤਹਿ ਬੁਝੈ ਬਿਨੁ ਸੁਆਮੀ ਸਰਣਾ ਰਾਮ ॥
mais sans le refuge du Maître-Dieu, la souffrance de l’esprit ne se termine jamais.
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਕਾਟਿ ਬੇਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰੀਐ ॥
O Dieu, je suis venu dans Votre refuge, couper mes liens de l’amour de Maya et ferry-moi à travers l’océan mondain de vices.
ਅਨਾਥ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਾ ਮੇਰਾ ਗੁਣੁ ਅਉਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰੀਐ ॥
O Dieu, je suis impuissant, sans vertus, et je ne sais rien; merci de ne pas tenir compte de l’un de mes vertus et les défauts.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਮਰਥ ਕਾਰਣ ਕਰਣਾ ॥
O bien-aimé, miséricordieux envers les humbles, maître de l’univers; Vous êtes tout-puissant, auteur et la cause de tout.
ਨਾਨਕ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਰਿ ਬੂੰਦ ਮਾਗੈ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣਾ ॥੨॥
O Nanak, tout comme un pied coucou mendie une goutte de pluie, je demande le Nom de Dieu en méditant sur lequel je suis vivant spirituellement. ||2||