ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥
Chacun fait la tâche à laquelle il a été assigné par Dieu.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥
O’ Nanak, seule cette personne devient l’adepte de Dieu qui est ainsi béni.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, cinquième guru :
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ
Sans méditer sur le nom de Dieu, la vie d’une personne est comme celle d’un serpent (longue et mal).
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥
De même, en abandonnant Dieu, les cyniques sans foi vivent une vie de péché et de préjudice aux autres.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥
Celui qui a vécu ne serait-ce qu’un instant dans la méditation amoureuse de Dieu,
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
considérer qu’il n’a pas seulement vécu des millions de jours, mais qu’il est devenu immortel pour toujours. |1||Pause|||
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥
Si l’on ne se souvient pas de Dieu, tous les autres actes de ce monde sont maudits.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥
Comme le bec du corbeau , il habite dans la crasse des vices.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥
Sans le souvenir de Dieu, ils deviennent avides comme des chiens.
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥
Les cyniques sans foi deviennent aussi éhontés que la progéniture d’une prostituée dont le nom du père est inconnu.(3)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥
Sans méditer sur Dieu, ils sont un fardeau pour la société comme les cornes d’un bélier.
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥
Les cyniques sans foi mentent toujours et sont déshonorés partout.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
Sans le souvenir de Dieu, ils passent leur vie dans la souillure (des vices) comme un âne.
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥
Les cyniques sans foi errent dans de nombreux lieux dégradés de mauvaises actions.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥
Sans méditer sur Dieu, ils deviennent comme des chiens enragés.
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥
Les cyniques sans foi restent empêtrés dans la cupidité et ne suivent aucune restriction morale.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥
Sans se souvenir de Dieu, le mortel s’engage dans la mort spirituelle.
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥
Le cynique infidèle est misérable et perd son nom de famille ou son rang social.
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Celui sur qui Dieu devient miséricordieux, Il unit cette personne à la sainte congrégation.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥
Nanak dit, de cette façon, à travers le Guru, Dieu sauve l’humanité de l’océan mondial des vices,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, cinquième guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
Grâce aux paroles de Guru, j’ai atteint le statut spirituel suprême.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥
Le guru parfait a préservé mon honneur.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
En suivant la parole de Guru, j’ai médité sur le nom de Dieu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la grâce de Guru, j’ai obtenu une place dans la cour de Dieu.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥
J’écoute la parole de Guru, et ne cesse de prononcer les louanges de Dieu.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥
Par la grâce de Guru, mes propres naam sont devenus doux comme du nectar.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥
En agissant sur les enseignements de guru, mon ego a été effacé.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥
Par la grâce de guru, j’ai obtenu une grande gloire.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥
En suivant les enseignements de guru, mon doute a été levé.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥
Grâce aux paroles de Guru, j’ai réalisé que Dieu est omniprésent.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥
En suivant les enseignements de guru, j’ai aimé (la félicité de) l’union avec Dieu tout en vivant dans le foyer.
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥
Tous ceux qui suivent les enseignements de guru sont transportés sur l’océan mondial des vices.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥
Grâce aux paroles de Guru, mes affaires sont résolues.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥
Grâce aux paroles de Guru, j’ai obtenu les trésors du Naam.
ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
Celui qui a placé sa foi en mon guru,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥
cette personne a été libérée de la peur de la mort.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥
En suivant les enseignements de Guru, j’ai eu de la chance.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥
O’ Nanak, en rencontrant le guru, j’ai réalisé le Dieu suprême. (8) (8)
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, cinquième guru :
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ॥
Je me souviens de ce guru à chacune de mes respirations.
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Guru est mon souffle de vie, le vrai Guru est ma richesse spirituelle. |1|||Pause|||
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
Je me sens spirituellement vivant en contemplant continuellement la vue du guru.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧
Je suis humblement l’enseignement de mon guru. ||1||
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥
Je nettoie quotidiennement mon esprit en écoutant les paroles de Guru,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥
et ainsi, je me débarrasse de la saleté de l’ego de nombreuses naissances précédentes. ||2||
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥
Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥
qui m’a sauvé du feu intense des vices en m’apportant son soutien .
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥
Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥
De qui j’ai appris à connaître Dieu, qui ne change jamais.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥
Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥
par la grâce duquel tous mes ennemis sont devenus des amis.