French Page 1140

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥

toutes ses affaires sont résolues.

ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥

Le Seigneur Unique est son Protecteur.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥

Ô serviteur Nanak, personne ne peut l’égaler. ||4||4||17||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Bhairao, Cinquième Mehl:

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, si Dieu était au-delà de nous.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, si nous oublions le Seigneur.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, si nous sommes amoureux de la dualité.

ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥

Mais pourquoi devrions-nous nous sentir tristes? Le Seigneur est omniprésent partout. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥

Amoureux et attachés à Maya, les mortels sont tristes et sont consumés par la tristesse.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sans le nom, ils errent et errent et errent, et se perdent. ||1|| Pause ||

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, s’il y avait un autre Seigneur Créateur.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥

Nous devrions nous sentir tristes si quelqu’un meurt par injustice.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, si quelque chose n’était pas connu du Seigneur.

ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥

Mais pourquoi devrions-nous nous sentir tristes? Le Seigneur s’imprègne totalement partout. ||2||

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥

Nous devrions nous sentir tristes, si Dieu était un tyran.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥

Nous devrions nous sentir tristes s’Il nous a fait souffrir par erreur.

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥

Le Gourou dit que tout ce qui arrive est fait par la Volonté de Dieu.

ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥

J’ai donc abandonné la tristesse et je dors maintenant sans anxiété. ||3||

ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥

Ô Dieu, Toi seul, Tu es mon Seigneur et mon Maître; tous t’appartiennent.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥

Selon Votre Volonté, Vous jugez.

ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

Il n’y en a pas du tout d’autre ; le Seigneur Unique est omniprésent et omniprésent.

ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥

Sauvez l’honneur de Nanak, je suis venu dans Votre Sanctuaire. ||4||5||18||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Bhairao, Cinquième Mehl:

ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥

Sans musique, comment danser ?

ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥

Sans voix, comment chanter ?

ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥

Sans cordes, comment jouer une guitare ?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥

Sans le Naam, toutes les affaires sont inutiles. ||1||

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥

Sans le Naam – dis-moi: qui a jamais été sauvé?

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sans le Vrai Gourou, comment quelqu’un peut-il passer de l’autre côté ? ||1|| Pause ||

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥

Sans langue, comment peut-on parler ?

ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥

Sans oreilles, comment peut-on entendre?

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥

Sans yeux, comment peut-on voir?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥

Sans le Naam, le mortel n’a aucun compte à rendre. ||2||

ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥

Sans apprendre, comment peut-on être un Pandit – un érudit religieux?

ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥

Sans pouvoir, quelle est la gloire d’un empire ?

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥

Sans compréhension, comment l’esprit peut-il devenir stable?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥

Sans le Naam, le monde entier est fou. ||3||

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥

Sans détachement, comment peut-on être un ermite détaché?

ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥

Sans renoncer à l’égoïsme, comment peut-on être un renoncement ?

ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥

Sans vaincre les cinq voleurs, comment l’esprit peut-il être maîtrisé?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥

Sans le Naam, le mortel regrette et se repent pour toujours et à jamais. ||4||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥

Sans les enseignements du Guru, comment quelqu’un peut-il obtenir la sagesse spirituelle ?

ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥

Sans voir – dites-moi: comment quelqu’un peut-il visualiser en méditation?

ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥

Sans la crainte de Dieu, tous les discours sont inutiles.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥

Dit Nanak, c’est la sagesse de la Cour du Seigneur. ||5||6||19||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Bhairao, Cinquième Mehl:

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥

L’humanité est atteinte de la maladie de l’égoïsme.

ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥

La maladie du désir sexuel submerge l’éléphant.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥

En raison de la maladie de la vision, la mite est brûlée à mort.

ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥

En raison de la maladie du son de la cloche, le cerf est attiré jusqu’à sa mort. ||1||

ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥

Celui que je vois est malade.

ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Seul mon Vrai Gourou, le Vrai Yogi, est exempt de maladie. ||1|| Pause ||

ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥

En raison de la maladie du goût, le poisson est capturé.

ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥

En raison de la maladie de l’odorat, le bourdon est détruit.

ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥

Le monde entier est pris dans la maladie de l’attachement.

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥

Dans la maladie des trois qualités, la corruption est multipliée. ||2||

ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥

Dans la maladie, les mortels meurent et dans la maladie, ils naissent.

ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥

Dans la maladie, ils errent encore et encore en réincarnation.

error: Content is protected !!