French Page 1361

ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥

Le Seigneur Éternel Bien-Aimé Dieu,

ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥

O Nanak, nous transporte à travers le monde – océan. ||14||

ਮਰਣੰ ਬਿਸਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥

C’est la mort d’oublier le Seigneur de l’Univers.

ਜੀਵਣੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧ੍ਯ੍ਯਾਵਣਹ ॥

C’est la vie de méditer sur le Nom du Seigneur.

ਲਭਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ॥

Le Seigneur se trouve dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint,

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਣਹ ॥੧੫॥

Ô Nanak, par un destin pré-ordonné. ||15||

ਦਸਨ ਬਿਹੂਨ ਭੁਯੰਗੰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਗਾਰੁੜੀ ਨਿਵਾਰੰ ॥

Le charmeur de serpents, par son sort, neutralise le poison et laisse le serpent sans crocs.

ਬ੍ਯ੍ਯਾਧਿ ਉਪਾੜਣ ਸੰਤੰ ॥

Juste ainsi, les Saints éliminent la souffrance;

ਨਾਨਕ ਲਬਧ ਕਰਮਣਹ ॥੧੬॥

Ô Nanak, ils sont trouvés par un bon karma. ||16||

ਜਥ ਕਥ ਰਮਣੰ ਸਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਅਣਹ ॥

Le Seigneur est omniprésent partout ; Il donne Refuge à tous les êtres vivants.

ਤਥ ਲਗਣੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ॥

L’esprit est touché par Son Amour, Ô Nanak,

ਪਰਸਾਦੰ ਗੁਰ ਦਰਸਨਹ ॥੧੭॥

par la Grâce de Guru, et la Vision Bénie de Son Darshan. ||17||

ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਮਨ ਬਿਧ੍ਯ੍ਯੰ ॥

Mon esprit est transpercé par les Pieds pareils-au-Lotus du Seigneur.

ਸਿਧ੍ਯ੍ਯੰ ਸਰਬ ਕੁਸਲਣਹ ॥

Je suis béni d’un bonheur total.

ਗਾਥਾ ਗਾਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਬ੍ਯ੍ਯੰ ਪਰਾ ਪੂਰਬਣਹ ॥੧੮॥

Les saints chantent ce Gaat’haa, Ô Nanak, depuis le tout début des temps. ||18||

ਸੁਭ ਬਚਨ ਰਮਣੰ ਗਵਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਉਧਰਣਹ ॥

Chanter et chanter la Sublime Parole de Dieu dans le Saadh Sangat,

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੰ ਨਾਨਕ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮ ਨ ਲਭ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੧੯॥

les mortels sont sauvés du monde – océan. Ô Nanak, ils ne seront plus jamais livrés à la réincarnation. ||19||

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੰ ॥

Les gens contemplent les Vedas, les Puraanas et les Shaastras.

ਏਕੰਕਾਰ ਨਾਮ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥

Mais en enchâssant dans leur cœur le Naam, le Nom du Seul et unique Créateur de l’Univers,

ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਸਗਲ ਉਧਾਰੰ ॥

tout le monde peut être sauvé.

ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਾਰੰ ॥੨੦॥

Par chance, ô Nanak, quelques-uns se croisent comme ça. ||20||

ਸਿਮਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਉਧਰਣੰ ਕੁਲ ਸਮੂਹਣਹ ॥

Méditant en souvenir sur le Naam, le Nom de Seigneur de l’Univers, toutes ses générations sont sauvées.

ਲਬਧਿਅੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੰਤਿ ਦਰਸਨਹ ॥੨੧॥

Il est obtenu dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint. Ô Nanak, par une grande chance, la Vision Bénie de Son Darshan est vue. ||21||

ਸਰਬ ਦੋਖ ਪਰੰਤਿਆਗੀ ਸਰਬ ਧਰਮ ਦ੍ਰਿੜੰਤਣਃ ॥

Abandonnez toutes vos mauvaises habitudes et implantez toute la foi dharmique en vous.

ਲਬਧੇਣਿ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖ੍ਯ੍ਯਣਃ ॥੨੨॥

Le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, est obtenu, Ô Nanak, par ceux qui ont un tel destin écrit sur leur front. ||22||

ਹੋਯੋ ਹੈ ਹੋਵੰਤੋ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸੰਪੂਰਣਃ ॥

Dieu était, est et sera toujours. Il soutient et détruit tout.

ਸਾਧੂ ਸਤਮ ਜਾਣੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਰਣੰ ॥੨੩॥

Sachez que ces gens saints sont vrais, Ô Nanak; ils sont amoureux du Seigneur. ||23||

ਸੁਖੇਣ ਬੈਣ ਰਤਨੰ ਰਚਨੰ ਕਸੁੰਭ ਰੰਗਣਃ ॥

Le mortel est absorbé par des paroles douces et des plaisirs transitoires qui s’effaceront bientôt.

ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਓਗੰ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨ ਸੁਪਨਹ ॥੨੪॥

La maladie, le chagrin et la séparation l’affligent; Ô Nanak, il ne trouve jamais la paix, même dans les rêves. ||24||

ਫੁਨਹੇ ਮਹਲਾ ੫

Phunhay, Cinquième Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:

ਹਾਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖਾਵਤੀ ॥

Stylo à la main, l’Insondable Seigneur écrit le destin du mortel sur son front.

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥

Le Seigneur d’une Beauté incomparable est impliqué avec tous.

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥

Je ne peux pas prononcer Vos Louanges avec ma bouche.

ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥

Nanak est fasciné, regardant la Vision Bénie de Votre Darshan. Je suis un sacrifice pour toi. ||1||

ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਸਿ ਕਿ ਕੀਰਤਿ ਮੈ ਕਹਾਂ ॥

Assis dans la Compagnie des Saints, je chante les Louanges du Seigneur.

ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਏਹੁ ਜੀਉ ਸਭੁ ਦਿਵਾ ॥

Je Lui dédie toutes mes parures, et je Lui donne toute cette âme.

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜ ਸੁ ਕੰਤਿ ਵਿਛਾਈਐ ॥

Avec un désir plein d’espoir pour Lui, j’ai fait le lit pour mon mari.

ਹਰਿਹਾਂ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਸਾਜਨੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥

Ô Seigneur! Si un si bon destin est inscrit sur mon front, alors je trouverai mon Ami. ||2||

ਸਖੀ ਕਾਜਲ ਹਾਰ ਤੰਬੋਲ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਸਾਜਿਆ ॥

Ô ma compagne, j’ai tout préparé : maquillage, guirlandes et feuilles de bétel.

ਸੋਲਹ ਕੀਏ ਸੀਗਾਰ ਕਿ ਅੰਜਨੁ ਪਾਜਿਆ ॥

Je me suis embellie avec les seize décorations, et j’ai appliqué le mascara sur mes yeux.

ਜੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ॥

Si mon Mari Seigneur vient chez moi, alors j’obtiens tout.

ਹਰਿਹਾਂ ਕੰਤੈ ਬਾਝੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਈਐ ॥੩॥

Ô Seigneur! Sans mon mari, toutes ces parures sont inutiles. ||3||

ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣੇ ॥

Elle est très chanceuse, dans la maison de laquelle demeure le Seigneur Mari.

ਤਿਸੁ ਬਣਿਆ ਹਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਾਈ ਸੋਹਾਗਣੇ ॥

Elle est totalement parée et décorée; c’est une âme-mariée heureuse.

ਹਉ ਸੁਤੀ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤ ਮਨਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਆ ॥

Je dors en paix, sans anxiété; les espoirs de mon esprit se sont réalisés.

ਹਰਿਹਾਂ ਜਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਆ ॥੪॥

Ô Seigneur! Quand mon mari est entré dans la maison de mon cœur, j’ai tout obtenu. ||4||

error: Content is protected !!