ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਭੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੋਇ ॥
La création tout entière est sous une sorte de crainte, mais seulement Dieu vénéré est sans aucune crainte.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਭਉ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥
Si nous suivons les enseignements de Guru, nous nous rendons compte de l’ habitation de Dieu dans notre esprit et puis aucune peur ne nous afflige.
ਦੁਸਮਨੁ ਦੁਖੁ ਤਿਸ ਨੋ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
Ni vices, ni aucune peine arrivé près de cette personne et rien ne peut l’affecter lui
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Par conséquent, cette pensée vient à l’esprit des disciples de Guru que tout ce qui Lui plaît vient de passer.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਹੀ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥
O Nanak, Dieu Lui-même va sauver notre honneur et régler nos affaires. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਇਕਿ ਸਜਣ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲਿ ਗਏ ਰਹਦੇ ਭੀ ਫੁਨਿ ਜਾਹਿ ॥
Certains de nos amis sont sur le point de quitter ce monde, d’autres ont déjà disparu et le reste va aussi mourir un jour.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
Mais ceux qui n’ont pas suivi les enseignements de Guru, ils sont venus dans ce monde, et se retirent d’elle de se repentir.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
O Nanak, ceux qui sont imprégnés de l’amour de Dieu, ne se sépare jamais de Lui; ils restent fusionnés en Dieu en suivant les enseignements de Guru. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਜਣੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
Nous devrions rencontrer Guru, le véritable ami, dans le cœur duquel est inscrit le tout vertueux Dieu.
ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਜਿਨਿ ਹੰਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥
Nous devrions rencontrer le vrai maître, notre bien-aimé, qui a conquis l’ego de l’intérieur.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਵਾਰੀ ॥
Très heureux est parfait vrai Guru, qui a réformé le monde entier à travers Ses enseignements de se souvenir de Dieu.
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਭਉਜਲ ਬਿਖੁ ਤਾਰੀ ॥
O’ vrais saints, toujours médité sur le nom de Dieu, qui les ferrie nous à travers le terrible océan mondain de vices.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹੰਉ ਸਦ ਵਾਰੀ ॥੨॥
Parfait Guru a transmis cet enseignement sur Dieu, donc, je suis toujours dédiée à lui. ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
L’essence du bonheur suprême réside dans l’obéissance à la suite des enseignements de Guru;
ਐਥੈ ਮਿਲਨਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
grâce à elle que l’on reçoit la gloire dans ce monde et le salut dans la présence de Dieu.
ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੁ ਪੈਨਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
De suivre les enseignements de Guru est le service intéressant de faire, à travers elle, on reçoit le Nom de Dieu comme de véritables robes d’honneur et nourriture spirituelle.
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
En s’associant avec la société de Guru, on tombe en amour avec le Nom de Dieu et on se rend compte de Dieu.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਰਖੁ ਸਦਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥
Par la suite, de la parole divine de Guru, on se réjouit toujours dans le bonheur et reçoit l’honneur dans la présence de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥
O Nanak, seule la personne qui suit les enseignements de Guru, dont le Créateur béni avec Son coup de grâce. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਹੋਰ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥
Maudit est la vie et de vivre de ceux qui servent et suivent les enseignements de quelqu’un d’autre que vrai Guru.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਬਿਖੁ ਖਟਣਾ ਬਿਖੁ ਰਾਸਿ ॥
En abandonnant la nectar ambrosian, ces gens gardent accumulation toxique Maya, les richesses de ce monde et la puissance qu’ils gagnent ce poison qui est leur seule richesse.
ਬਿਖੁ ਖਾਣਾ ਬਿਖੁ ਪੈਨਣਾ ਬਿਖੁ ਕੇ ਮੁਖਿ ਗਿਰਾਸ ॥
Ce Toxiques Maya est leur régime alimentaire, leur vêtement et ils remplissent leur bouche avec des morceaux de poisson.
ਐਥੈ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ਮੁਇਆ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Ces personnes subissent d’extrêmes souffrances ici et à la mort, leur esprit et l’âme reste misérable.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਹਿ ਮੈਲੈ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮ ਕਰੋਧਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
La langue d’entêté des personnes est sale; ils ne se rendent pas compte de la valeur de la parole de Guru et sont consommés par la luxure et la colère.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਛੋਡਿਆ ਮਨਹਠਿ ਕੰਮੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
Ils abandonnent la peur vénérée de Guru et à cause de son entêtement, aucune de leurs tâches n’est jamais accomplie.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Ils endurent des souffrances extrêmes dans le monde d’au-delà et personne ne prête attention à leurs prières.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥
O Nanak, les gens gagnent le fruit de leurs actions passées, mais les disciples de Guru restent fusionnés dans Naam. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਧ ਜਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
Servir et suivre les enseignements de véritable saint Guru qui a fermement inscrit le Nom de Dieu dans votre cœur.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਹੁ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਜਿਨਿ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਦੀਸੁ ਜਪਾਇਆ ॥
Oui, le jour et la nuit, n’oubliez pas Guru qui vous a causé de réciter le Nom de Dieu, le Maître de l’univers.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹੁ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥
À chaque moment, voici Guru, qui a montré le Chemin pour réaliser Dieu
ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਭ ਪਗੀ ਪਵਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹ ਅੰਧੇਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Vous devriez tous humblement plier Guru et suivre ses enseignements, qui dissipent l’ignorance conduisant à l’amour pour Maya.
ਸੋ ਸਤਗੁਰੁ ਕਹਹੁ ਸਭਿ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਆ ॥੩॥
Éloge Guru, encore et encore, qui vous a conduit dans le trésor d’adoration pieuse de Dieu. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭੁਖ ਗਈ ਭੇਖੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
L’aspiration de l’esprit est trempée par la rencontre et à la suite des enseignements de Guru, il ne va pas simplement le port de saint garbs.