French Page 272

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
O’ Nanak, la vie d’une personne devient fructueuse en compagnie des saints. ||5||

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥
Dans la sainte congrégation, il n’y a pas de lutte comme les pénitences,

ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥
car une vision bénie des Saints apporte un bonheur sublime.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥
En compagnie des Saints, on est absous de ses péchés.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥
En compagnie des saints, on est sauvé de l’enfer.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥
En compagnie des saints, on est heureux ici et dans l’au-delà.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥
Dans la compagnie des saints, les séparés sont réunis avec Dieu.

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Tous les désirs d’une personne sont satisfaits,

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥
car dans la Compagnie des Saints, personne ne part les mains vides.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥
Le Dieu suprême habite dans le cœur des saints.

ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
Ô Nanak, en écoutant les douces paroles du Saint, on est sauvé des vices.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
En compagnie des saints, j’écoute le nom de Dieu.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
En compagnie des saints, je chante les louanges glorieuses de Dieu.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥
En compagnie des saints, on ne quitte jamais Dieu des yeux.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥
En compagnie des saints, on est sûrement sauvé des vices.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
En compagnie des saints, l’amour pour Dieu s’épanouit,

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥
et dans la Compagnie des Saints, Il est vu en chacun et en tous.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
En compagnie des saints, nous devenons obéissants à la volonté de Dieu.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
En compagnie des Saints, nous atteignons un état supérieur de spiritualité.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥
En compagnie des saints, toutes les maladies (vices) sont guéries.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
O Nanak, on rencontre le Saint par grande chance. ||7||

ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
La gloire du Saint n’est pas connue même des compositeurs des Vedas.

ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥
Ces écritures ne décrivent que ce que leurs compositeurs ont entendu.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
La grandeur du peuple saint est au-delà des trois modes de maya.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥
La gloire du peuple saint est connue partout.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥
La gloire des saints ne peut être estimée.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥
La splendeur du saint est sans limites.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥
La gloire du Saint est la plus haute.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥
La gloire du Saint est la plus grande.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥
La gloire des saints n’appartient qu’aux saints.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
O,Nanak, écoute mon frère, il n’y a pas de différence entre le Saint et Dieu,

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :

ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
La personne dans le cœur de laquelle habite Dieu et qui chante toujours ses louanges,

ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥
et qui ne voit que Dieu.

ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
de telles qualités fait de lui un Braham Giani(saint)- connaisseur de Dieu . ||1||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee :

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥
L’être conscient de Dieu reste toujours détaché des maux,

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥
comme le lotus qui pousse dans l’eau trouble n’est pas souillé par la saleté de l’eau.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥
La personne consciente de Dieu aide les autres à chasser leurs péchés tout en restant elle-même non affectée,

ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥
comme le soleil qui sèche toutes les saletés par sa chaleur.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥
La personne ayant une connaissance divine regarde tout le monde de la même façon,

ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥
comme le vent, qui souffle également sur le roi et sur le pauvre.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥
-conscient a une patience stable, (le genre de patience qui n’est pas affecté par un changement de circonstances),

ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥
comme la terre, qui est creusée par l’un, et ointe de pâte de sandale par un autre.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥
La qualité d’une personne ayant une connaissance divine est,

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
O Nanak, comme brûler les saletés en toute chose est une des natures inhérentes au feu. ||1||

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥
L’être conscient de Dieu est le plus pur des purs ; (non touché par les vices) ;

ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥
comme l’eau à laquelle la saleté ne colle pas

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
L’esprit d’une personne consciente de Dieu est éclairé par le fait que Dieu est omniprésent.

ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥
comme le ciel sur toute la terre.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥
Pour celui qui possède la connaissance divine, ami et ennemi sont semblables,

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥
Parce que la personne qui possède la connaissance divine n’a pas d’orgueil égoïste.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
Spirituellement, la personne consciente de Dieu est le plus haut des hauts.

ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥
mais dans son propre esprit, il est le plus humble de tous.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥
Seuls ceux-là deviennent conscients de Dieu,

ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
Ô Nanak, que Dieu Lui-même rend tel. ||2||

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
La personne consciente de Dieu vit comme la poussière de tous (humilité extrême).

ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥
La personne consciente de Dieu réalise la félicité spirituelle.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥
La personne divinement sage fait preuve de bonté envers tous.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥
Aucun mal ne vient de la personne consciente de Dieu.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥
La personne consciente de Dieu est toujours impartiale.

error: Content is protected !!